chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Cantique des cantiques 7

Les femmes et les filles

7 Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite,
tourne-toi donc
et laisse-nous te regarder.

Pourquoi regarder la Sulamite
entraînée dans la danse à deux campsz ?

[z Sulamite : le sens de cette appellation de la jeune fille est discuté : forme féminine de Salomon ? Évocation du modèle de beauté qu'était Abichag de Chounem (la Chounamite / Sulamite) ? Voir 1 Rois 1.3-4 ; 2.17,21. — la danse en deux camps : probablement une danse exécutée lors des mariages. — Dans certaines éditions, le v. 7.1 est numéroté 6.13. En conséquence 7.2-14 y sont numérotés 7.1-13.]

Lui

2 Que tes pieds sont jolis
dans leurs sandales, princesse !
La courbe de tes hanches
fait penser à un collier
sorti des mains d'un artiste.

3 Le bas de ton ventrea

[a Le bas de ton ventre : autre traduction ton nombril (comparer Ézék 16.4).]

est une coupe ronde,
où le vin parfumé
ne devrait pas manquer.
Ton ventre est un tas de blé
entouré d'anémones.

4 Tes deux seins sont comme deux cabris,
comme les jumeaux d'une gazelle.

5 Ton cou ressemble à la Tour-d'ivoire.
Tes yeux me rappellent
les étangs de Hèchebon,
à la sortie de cette grande citéb.

[b la Tour-d'ivoire : sans doute ainsi nommée pour sa couleur blanche ; on ignore où elle se trouvait. — Hèchebon : ancienne ville de Moab, 35 km environ à l'est de Jéricho.]

Ton nez est aussi gracieux
que la Tour-du-Liban,
qui monte la garde en face de Damas.

6 Ta tête se dresse fièrement
comme le mont Carmel.
Les mèches de tes cheveux
ont des reflets de pourpre ;
un roi est pris à leurs bouclesc.

[c un roi : dans les chansons de noces on comparaît volontiers le marié à un roi (voir 1.4,12). — leurs boucles : le sens du terme hébreu correspondant est incertain.]

7 Que tu es belle et gracieuse,
mon amour,
toi qui fais mes délicesd !

[d toi qui fais mes délices ou fille de délices.]

8 Et quelle ligne élancée !
On dirait un palmier-dattier ;
tes seins en sont les régimes.

9 Ce qui me fait dire :
« Il faut que je monte au palmier
pour mettre la main sur ses régimes ! »
Que tes seins soient aussi pour moi
comme des grappes de raisin,
et le parfum de ton haleine
comme l'odeur des pommes !

10 Que ta bouche m'enivre
comme le bon vin... !
... oui, un bon vin
réservé à mon bien-aimé
et glissant sur nos lèvres endormies.

Elle

11 Je suis à mon bien-aimé
et c'est moi qu'il désire.

Le bonheur d'être aimé

Elle

12 Viens, mon amour, sortons,
allons passer la nuit
parmi les fleurs de hennée.

[e parmi les fleurs de henné : autre traduction au village.]

13 Nous serons de bonne heure aux vignes,
nous verrons si elles bourgeonnent
ou même si les bourgeons s'ouvrent,
et si les grenadiers sont en fleur.
Et là je te donnerai mon amour.

14 Les pommes d'amourf

[f pommes d'amour ou mandragores (voir Gen 30.14-16).]

libèrent leur senteur.
A notre porte nous avons
toutes sortes de fruits exquis,
des nouveaux et des anciens.
Mon amour, je les ai réservés pour toi.

chapitre précédent retour chapitre suivant