Les filles de Jérusalem
7 Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps? [Vous : masc. en héb. Sulamite : peut être interprété comme le fém. de Salomon ou comme une déformation du mot Sunamite désignant une habitante de Sunem (cf. 1R 1.3), ville située sur le territoire de la tribu d’Issacar (cf. Jos 19.18). Deux camps : peut renvoyer à l’endroit appelé Mahanaïm (Gn 32.2-3; 2S 2.8) ou au nom d’une danse, peut-être celle des deux groupes représentant les familles des mariés.]
Le jeune homme
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d’un artiste. [Pieds : litt. pas. Hanches : ou côtés ou cuisses.]
7 Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices! [Au milieu des délices : litt. dans les délices, texte massor. & Vulg.; Sept. «dans tes délices»; texte gr. d’Aquila «fille de délices» (qui correspond à un texte héb. où une lettre serait redoublée).]
La jeune femme
Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment! [Palais : cf. 2.3 et n.; 5.16. Glisse… s’endorment : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «glisse sur mes lèvres et dents».]
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village!
14 Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. [Mandragores : plantes auxquelles on attribuait certaines propriétés aphrodisiaques (cf. Gn 30.14-16). Diffusent : litt. donnent. Anciens : litt. même anciens.]