71 En toi, Yahvé, j’ai mon abri,
sur moi pas de honte à jamais !
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi,
tends vers moi l’oreille et sauve-moi.
3 Sois pour moi un roc hospitalier,w
toujours accessible ;
tu as décidé de me sauver,
car mon rocher, mon rempart, c’est toi.
w « hospitalier » mss, versions ; « demeure » hébr. — Les deux stiques suivants sont incertains ; grec « une enceinte de rempart pour mon salut ».
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l’impie,
de la poigne du fourbe et du violent.
5 Car c’est toi mon espoir, Seigneur,
Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
6 Sur toi j’ai mon appui dès le sein,
toi ma partx dès les entrailles de ma mère,
en toi ma louange sans relâche.
x Sens incertain ; versions « ma force ».
7 Pour beaucoup je tenais du prodige,y
mais toi, tu es mon sûr abri.
y Par les épreuves subies on s’étonne de voir un juste souffrir, cf. Job.
8 Ma bouche est remplie de ta louange,
tout le jour, de ta splendeur.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse,
quand décline ma vigueur, ne m’abandonne pas.
10 Car mes ennemis parlent de moi,
ceux qui guettent mon âme se concertent :
11 « Dieu l’a abandonné, pourchassez-le,
empoignez-le, il n’a personne pour le défendre. »
12 Dieu, ne sois pas loin de moi,
mon Dieu, vite à mon aide.
13 Honte et ruine sur ceux-là
qui attaquent mon âme ;
que l’insulte et l’humiliation les couvrent,
ceux qui cherchent mon malheur !
14 Et moi, sans relâche espérant,
j’ajouterai à ta louange ;
15 ma bouche racontera ta justice,
tout le jour, ton salut.z
z L’hébr. ajoute « je n’ai pas compris les lettres », sans doute glose d’un scribe embarrassé par le mot suivant.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé,a
pour rappeler ta justice, la seule.
a Sens incertain, litt. « je viendrai dans les puissances du Seigneur Yahvé ». On propose de corriger la première lettre pour lire « je publierai (les hauts faits de Yahvé) ».
17 Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu’ici j’annonce tes merveilles.
18 Or, vieilli, chargé d’années,
ô Dieu, ne m’abandonne pas,b
que j’annonce ton brasc aux âges à venir,
b Le passage pouvait s’appliquer à Israël, dont les prophètes évoquaient la jeunesse et la vieillesse.
c Image prophétique, Isa 51.9 ; 53.1, qui évoquait les miracles de l’Exode.
ta puissance 19 et ta justice, ô Dieu, jusqu’aux nues !
Toi qui as fait de grandes choses,
ô Dieu, qui est comme toi ?
20 Toi qui m’as fait tant voir de maux et de détresses,
tu reviendras me faire vivre.
Tu reviendras me tirer des abîmes de la terre,
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre,
en ta vérité, mon Dieu,
je jouerai pour toi sur la harpe,
Saint d’Israël.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi,
et mon âme que tu as rachetée !
24 Or ma langue tout le jour
murmure ta justice :
honte et déshonneur sur ceux-là
qui cherchent mon malheur !