chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 71

Ne me rejette pas au temps de la vieillesse

71 SEIGNEUR, c'est en toi que je trouve un abri :
que jamais je n'aie honte ! [LXX a le titre suivant : De (ou à) David, des fils de Jonadab et des premiers exilés (cf. Jr 35). – SEIGNEUR... : voir 31.2ss et les notes. – je trouve un abri 7.2+.]

2 Dans ta justice, délivre-moi et donne-moi d'échapper !
Tends vers moi ton oreille, et sauve-moi ! [délivre-moi... : litt. tu me délivreras et tu me feras échapper.Tends vers moi... 5.2+.]

3 Sois pour moi un rocher qui me serve de refuge
— tu as ordonné d'y venir constamment —
pour que je sois sauvé,
car tu es mon roc et ma forteresse ! [un rocher qui me serve de refuge (même terme en 90.1 ; 91.9 ; cf. 26.8n) : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu un rocher fortifié, comme en 31.3 ; cf. 18.3+. – tu as ordonné d'y venir constamment : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : tu l'as institué de façon constante, pour qu'on puisse y venir, ou bien : pour y venir constamment ; tu as ordonné de me sauver ; LXX une forteresse pour que je sois sauvé, comme en 31.3.]

4 Mon Dieu, donne-moi d'échapper au méchant,
à l'homme injuste et aigri ! [59.3+.]

5 Car tu es mon espoir, Seigneur DIEU,
c'est à toi que je me fie depuis ma jeunesse. [22.10s. – c'est à toi que je me fie : autres traductions ma confiance, ma sécurité.]

6 Depuis le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ;
c'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ;
tu es constamment l'objet de ma louange. [c'est toi qui m'as fait sortir : traduction incertaine d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici et qui ressemble à celui de 22.10 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu tu es ma force (ou mon protecteur) depuis le sein maternel ; cf. 139.13 ; Es 44.2 ; 49.1. – tu es constamment... : litt. en toi ma louange constamment ; cf. Dt 10.21n ; Jr 17.14n.]

7 Je suis un sujet d'étonnement pour la multitude,
mais toi, tu es mon puissant abri. [Cf. 31.12. – un sujet d'étonnement : litt. comme un prodige ou un présage, ce qui signifie peut-être : un exemple vivant de la malédiction divine ; cf. Dt 28.46 ; voir aussi Es 8.18 ; Ez 12.6,11 ; 24.24,27. – mais toi... 3.4 ; 142.4. – abri v. 1 ; 7.2n ; 46.2 ; 62.8s.]

8 Que ma bouche soit remplie de ta louange,
de ta splendeur, sans cesse ! [51.17. – sans cesse : litt. tout le jour.]

9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
quand ma force s'épuise, ne m'abandonne pas ! [Cf. v. 11s,18 ; 22.12 ; 38.22. – rejette : même verbe en Gn 21.15 ; Jr 38.6,9 ; Ez 16.5.]

10 Car mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui m'épient tiennent conseil ensemble, [ceux qui m'épient : litt. qui me gardent ou qui gardent ma vie, expression qui est prise ailleurs en bonne part (25.10) mais qui a de toute évidence ici le sens négatif de guetter, espionner pour faire du tort (cf. 56.7n ; 35.4n).]

11 disant : Dieu l'a abandonné ;
poursuivez-le, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer. [Cf. 3.3. – poursuivez-le : litt. poursuivez.]

12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
Mon Dieu, viens vite à mon secours ! [Cf. 22.12,20 ; 27.9 ; 38.23 ; 40.14s ; 70.2-4.]

13 Qu'ils soient honteux, qu'ils disparaissent,
ceux qui s'opposent à moi !
Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion,
ceux qui cherchent à me faire du mal ! [Cf. v. 24 ; 35.4n ; 109.29 ; 132.18. – qu'ils disparaissent ou qu'ils soient exterminés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils soient confus.ceux qui s'opposent à moi : autres traductions ceux qui m'accusent ; ceux qui en veulent à ma vie ; cf. 38.21n ; 109.6n. – de déshonneur : autre traduction d'outrages.confusion 4.3+. – ceux qui cherchent à me faire du mal : autre traduction ceux qui veulent mon malheur ; cf. v. 24 ; Nb 35.23 ; 1S 24.10 ; 25.26.]

14 Et moi, j'attendrai constamment,
je te louerai de plus en plus. [je te louerai de plus en plus : litt. j'ajouterai à toute ta louange.]

15 Ma bouche racontera sans cesse ta justice, ton salut,
car je n'en connais pas le compte. [sans cesse v. 8. – le compte : traduction conjecturale d'un terme qui n'apparaît qu'ici et qui semble dérivé du verbe traduit par compter ou raconter en 40.6 ; cf. 139.17s ; plusieurs versions anciennes ont compris je n'en connais pas les lettres (?).]

16 Je m'avancerai avec des hauts faits.
Seigneur DIEU,
j'évoquerai ta justice, la tienne seule. [Je m'avancerai ou j'entrerai ; cf. 118.19ss. – avec des hauts faits : plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu avec la puissance du Seigneur... ; cf. 145.5. – la tienne seule : litt. toi seul.]

17 O Dieu, tu m'as instruit depuis ma jeunesse,
et jusqu'ici je dis tes actes étonnants. [depuis ma jeunesse : cf. v. 5s. – je dis (ou je raconte) tes actes étonnants 26.7+.]

18 Aussi, jusque dans la vieillesse aux cheveux blancs,
ô Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je dise ta force à cette génération,
ta puissance à tous ceux qui viendront ; [V. 9. – ta force : litt. ton bras.à cette génération... 22.31+.]

19 ta justice, ô Dieu, atteint les hauteurs,
car tu as fait de grandes choses :
O Dieu, qui est semblable à toi ? [ta justice... : autre traduction et ta justice... qui atteint des hauteur ; 36.6s. – de grandes choses Lc 1.49. – qui est semblable à toi 35.10+.]

20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ;
mais tu nous redonneras la vie,
tu me feras remonter des abîmes de la terre. [Tu nous... : autre lecture traditionnelle : tu m'as fait éprouver... tu me redonneras... ; cf. 22.5ss. – tu nous redonneras... : autre traduction tu reviendras nous donner la vie (85.7), tu reviendras pour me faire remonter des abîmes... ; 30.4 ; 1S 2.6 ; cf. Rm 10.7.]

21 Accrois ma grandeur,
console-moi de nouveau !

22 Et moi aussi je te célébrerai au son du luth
pour ta loyauté, mon Dieu,
je jouerai de la lyre pour toi,
Saint d'Israël ! [je jouerai (le verbe correspondant est rendu par jouer des psaumes au v. 23, voir 7.18n) de la lyre 33.2+ ; 43.4 ; 98.5 ; 147.7. – Saint d'Israël 78.41 ; 89.19 ; cf. 99.3,5,9 ; Es 1.4+.]

23 Je pousserai des cris de joie quand je jouerai des psaumes pour toi ;
toute ma vie, que tu as libérée, chantera pour toi. [119.171. – Je pousserai... : litt. mes lèvres pousseront des cris de joie.je jouerai des psaumes (v. 22+)... ou je chanterai pour toi.toute ma vie : autre traduction mon âme.chantera pour toi : le verbe est sous-entendu dans le texte.]

24 Ma langue redira sans cesse ta justice,
car ils ont honte et rougissent,
ceux qui cherchent à me faire du mal. [V. 13 ; 35.26,28 ; 51.16. – redira 1.2n ; 35.28+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant