72 De Salomon.
O Dieu, donne au roi tes jugements,
au fils du roi ta justice ! [De (3.1n) Salomon 127.1 ; LXX a ici compris pour Salomon (cf. v. 1,20) ; voir aussi 1R 3.12-28 ; 4.20 ; 10.1-22 ; Pr 29.14 ; 1Ch 22.9. – au roi : cf. Ps 20 ; 21 ; 28.8s ; 61.7ss ; 84.10 ; 89 ; 132. – jugements : le mot hébreu correspondant est souvent traduit par droit ; cf. 36.7 ; 89.15 ; Es 11.1ss ; 32.1ss ; Jr 23.5ss ; Za 9.9.]
2 Il jugera ton peuple avec justice
et tes pauvres selon l'équité. [jugera ou gouvernera ; cf. 9.9n ; 122.5 ; 135.14 ; Jg 2.16n ; 2S 8.15 ; 1R 3.9,16ss ; Ap 19.11. – tes pauvres 9.13n. – l'équité : autre traduction le droit.]
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
et les collines – avec la justice. [paix ou prospérité ; cf. v. 7,16 ; 1R 4.20. – avec la justice : selon certains mss de LXX, cette expression est rattachée au v. 4 ; selon d'autres la préposition (avec) manque, de sorte que la phrase signifie les collines (porteront) la justice.]
4 Il fera droit aux pauvres du peuple,
il sauvera les fils du déshérité
et il écrasera l'oppresseur. [V. 12s ; Es 11.4 ; Jr 22.15s ; Pr 29.14. – pauvres / déshérité 12.6+. – il écrasera l'oppresseur 60.14 ; 108.14.]
5 On te craindra tant que subsistera le soleil,
tant que paraîtra la lune, de génération en génération. [On te craindra : LXX il subsistera ; cf. 1R 3.28. – tant que... : litt. avec le soleil et devant la lune ; cf. v. 17 ; 89.37s.]
6 Il descendra comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
comme des ondées qui arrosent la terre. [V. 8n ; cf. 2S 23.4 ; Es 32.2 ; Os 6.3.]
7 En ses jours, le juste fleurira,
et la paix abondera jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. [le juste : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu la justice ; Es 9.7 ; 32.17 ; 45.8. – la paix (v. 3n) abondera 37.11 ; voir aussi Es 54.13.]
8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et du Fleuve aux extrémités de la terre. [Il dominera : le terme hébreu fait assonance avec il descendra (v. 6) ; cf. Ps 2. – d'une mer à l'autre : sans doute de la mer Morte à la Méditerranée, le Fleuve, sans autre précision, désignant habituellement l'Euphrate ; cf. 80.12 ; 89.26 ; Gn 15.18 ; Ex 23.31 ; Jos 1.4 ; 1R 5.1,4 ; Za 9.10.]
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
et ses ennemis lécheront la poussière. [les habitants du désert Es 13.21n ; LXX les Ethiopiens (c.-à-d. les Nubiens) ; Syr les îles (v. 10) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses ennemis. – lécheront la poussière Es 49.23 ; Mi 7.17.]
10 Les rois de Tarsis et des îles apporteront des offrandes,
les rois de Saba et de Seba offriront des présents. [Tarsis Gn 10.4 ; Es 2.16n ; 60.9 ; 66.19 ; Jon 1.3n. – îles Gn 10.5n ; Es 11.11+. – Saba (1R 10.1ss ; Es 60.6n) et Seba (Es 43.3n) sont des peuples d'Arabie et d'Afrique (Gn 10.7). – offrandes / présents, peut-être aussi au sens de tribut ; cf. 45.13 ; 68.30 ; Lv 1.2n ; 1R 5.1 ; Mt 2.11 ; Ap 21.26 ; voir Jg 3.15n.]
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations lui seront soumises. [Cf. 22.28 ; Sagesse 8.14 : « Je (Salomon) gouvernerai les peuples, les nations me seront soumises. » – lui seront soumises ou le serviront.]
12 Car il délivrera le déshérité qui appelle à l'aide
et le pauvre qui n'a aucun secours. [V. 4+ ; Jb 5.15 ; 29.12 ; 36.6. – appelle à l'aide : le verbe hébreu est habituellement traduit par appeler au secours (cf. 18.7,42). C'est une autre racine hébraïque qui est ici rendue par secours.]
13 Il aura pitié du faible et du déshérité,
il sauvera la vie des déshérités ;
14 il les rédimera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura du prix à ses yeux. [il les rédimera ou il assurera leur rédemption ; autre traduction il les délivrera ; 19.15+. – de l'oppression : le terme hébreu ainsi traduit est aussi rendu, ailleurs, par violence. – leur sang aura du prix : cf. 116.15 ; 1S 26.21 ; 2R 1.13s ; certains comprennent ici il ne manquera pas de venger leur sang.]
15 Qu'il vive, et qu'on lui donne de l'or de Saba !
Qu'on prie pour lui sans cesse, qu'on le bénisse constamment ! [Qu'il vive... : cf. v. 5 ; autre traduction on vivra et on lui donnera... ; une tradition juive a compris qu'il s'agissait du pauvre délivré par la justice royale ; cf. 1S 10.24 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12 ; 2Ch 23.11. – l'or de Saba v. 10n ; 1R 10.1-22 ; cf. Mt 2.11.]
16 Il y aura abondance de blé dans le pays,
au sommet des montagnes son fruit frémira comme le Liban,
et de la ville les hommes s'épanouiront comme l'herbe de la terre. [abondance : traduction conjecturale, d'après l'araméen ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de plus en plus de blé ; l'ensemble du v. est difficile. – pays et terre traduisent un même mot en hébreu. – frémira : le verbe correspondant est habituellement traduit par trembler (18.8 ; 46.4 etc.) ; certains pensent qu'on aurait ici affaire à un homonyme évoquant l'idée d'abondance. – de la ville... : passage obscur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses épis (ou ses gerbes) s'épanouiront (ou se multiplieront) comme l'herbe...]
17 Son nom subsistera toujours ;
aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera.
Par lui on se bénira,
toutes les nations le déclareront heureux. [Son nom subsistera : LXX que son nom soit béni ; cf. 113.2. – aussi longtemps que le soleil : litt. devant le soleil ; cf. v. 5n. – se perpétuera : litt. croîtra ; autre lecture traditionnelle de l'hébreu il propagera son nom. – on se bénira : LXX toutes les tribus de la terre se béniront ; cf. Gn 12.3n ; 22.18 ; 28.14 ; voir aussi Lc 1.48.]
18 Béni soit le SEIGNEUR Dieu, le Dieu d'Israël,
qui, lui seul, fait des choses étonnantes ! [Voir 41.14n ; Dt 10.21. – Béni 28.6+. – des choses étonnantes 136.4.]
19 Béni soit pour toujours son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi ! [Que toute la terre soit... : autre traduction toute la terre est... ; Nb 14.21 ; Es 6.3 ; Ha 3.3. – Voir gloire. – Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi ! ou Amen ! Amen ! cf. 41.14+ ; Dt 27.15n.]
20 Fin des prières de David, fils de Jessé. [Cf. v. 1n ; 3.1n.]