chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Psaumes 74

Appel à Dieu devant les ruines du temple

74 Poème chanté appartenant au recueil d'Assafk.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu définitivement rejetés ?
Pourquoi restes-tu furieux contre nous,
le troupeau dont tu es le berger ?

[k Poème chanté : voir 32.1 et la note. — Assaf : voir 50.1 et la note.]

2 Souviens-toi de ton peuple : il y a longtemps que tu l'as acquis.
Souviens-toi de ces tribus qui t'appartiennent
et que tu as prises en charge.
Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure.

3 Monte jusqu'à ces ruines déjà anciennes :
l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

4 Tes adversaires ont poussé leurs hurlements
à l'endroit même de ta présence.
Ils y ont placé leurs bannières.

5 Ils s'y sont montrés comme des bûcherons
qui brandissent leurs haches dans une forêt.

6 A coups de cognée et de pioche, tous ensemble,
ils ont fracassé les sculpturesl.

[l Le texte hébreu des v. 5-6 est par endroits peu clair et la traduction incertaine.]

7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
jeté à terre et souillé ta propre demeure.

8 Ils se disaient à notre sujet :
« Nous allons les mater tous ensemble. »
Ils ont incendié dans le pays
tous les lieux de rendez-vous avec Dieu.

9 On ne voit plus les signes de ta présence, il n'y a plus de prophètes,
et personne parmi nous ne sait jusqu'à quand tout cela durera.

10 Oui, combien de temps encore, ô Dieu,
l'adversaire te provoquera-t-il,
l'ennemi se moquera-t-il de toi sans cesse ?

11 Pourquoi te retiens-tu d'intervenir
et restes-tu les bras croisésm ?

[m rester les bras croisés ou garder la main droite dans la poche de son vêtement.]

12 Ô Dieu, mon Roi depuis toujours,
tu es l'auteur de bien des délivrances sur la terre.

13 Tu as eu la force de fendre la mer,
de briser les têtes du grand dragon marin,

14 de fracasser le crâne de ce monstre,
et tu l'as fait dévorer par les requinsn.

[n ce monstre ou Léviatan : voir És 27.1 et la note. — par les requins (ou par les tortues de mer) : en découpant les mots autrement le texte hébreu traditionnel propose par les habitants du désert.]

15 Tu ouvres un passage aux sources et aux ruisseaux,
tu dessèches des fleuves intarissables.

16 Le jour t'appartient, la nuit aussi,
toi qui as créé la lune et le soleil.

17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
c'est toi qui as fait l'été et l'hiver.

18 Rappelle-toi ceci, Seigneur : l'ennemi te provoque,
ce peuple stupide se moque de toi.

19 Ne livre pas aux bêtes sauvages la vie du peuple qui t'est si chero,
n'oublie pas pour toujours l'existence de ces pauvres qui sont à toi.

[o aux bêtes sauvages : texte interprété d'après plusieurs versions anciennes ; hébreu la bête de...du peuple qui t'est si cher ou de ta tourterelle : autres interprétations de ton peuple innocent ou de ton peuple sans défense.]

20 Considère tes engagements,
alors que les victimes de la violence
ont rempli les cachettes du paysp.

[p Le texte hébreu du v. 20 est peu clair et le sens incertain. — tes engagements : autre traduction l'alliance.]

21 Ne laisse pas les opprimés repartir humiliés.
Mais que les pauvres et les malheureux se mettent à t'acclamer.

22 Interviens, ô Dieu, défends ta cause.
Souviens-toi des insultes
que ces gens stupides t'adressent tous les jours.

23 N'oublie pas les cris de tes ennemis,
les hurlements que tes adversaires font sans cesse monter vers toi.

chapitre précédent retour chapitre suivant