Vigouroux – Psaumes 77
(Hébreu : 77).
Le Psalmiste affligé se console par le souvenir des merveilles que Dieu a opérées en faveur de son peuple. Elles lui font tout espérer de sa puissance et de sa bonté.
76 Pour la fin, à (pour) Idithun, psaume d’Asaph.
[76.1 Idithun. Voir le titre du Psaume, 38 (Hébreu : 39). ― D’Asaph. Voir le titre du Psaume 49 (Hébreu : 50). ― Il est impossible de déterminer en quelle circonstance ce psaume fut composé. On peut supposer cependant que c’est vers l’époque de la ruine du royaume des dix tribus. ― « Les deux premières strophes forment l’exorde et expriment un sentiment de tristesse et d’angoisse au sujet des malheurs présents de la nation (versets 2 à 7). Les trois strophes suivantes (versets 8 à 16) cherchent la consolation et le secours auprès de Dieu, qui a été jadis le libérateur d’Israël. Enfin une brillante description du passage de la mer Rouge (versets 17 à 21), rattachée à cette idée d’une consolation à puiser dans l’histoire, termine le poème. » (Ed. REUSS.)]
2 J’ai élevé ma voix, et j’ai crié vers le Seigneur ; j’ai élevé ma voix vers Dieu, et il m’a entendu. 3 Au jour de ma tribulation, j’ai cherché Dieu ; la nuit, j’ai tendu mes mains vers lui, et je n’ai pas été déçu. Mon âme a refusé toute consolation ; [76.3 Mon âme a refusé, etc. Au milieu de ma captivité, accablé de douleur, je n’ai pu trouver aucune consolation hors de Dieu.]4 je me suis souvenu de Dieu, et j’en ai été ravi (de joie) ; je me suis troublé (exercé à méditer), et mon esprit a défailli. 5 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j’ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours anciens, et j’avais dans l’esprit les années éternelles. 7 Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m’exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit. 8 Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ? [76.8 Ne sera-t-il pas de nouveau, etc. ; littéralement et par hébraïsme : N’ajoutera-t-il pas d’être, etc. Voir fin des Observations préliminaires, 2°.]9 Nous privera-t-il à jamais de sa miséricorde, de génération en génération ? 10 Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ? 11 Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut. [76.11 Et j’ai dit ; après avoir ainsi déchargé mon cœur devant Dieu. ― Je commence à espérer.]12 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d’autrefois (depuis le commencement). 13 Et je méditerai sur toutes vos œuvres, et je réfléchirai sur vos desseins. [76.13 Je m’exercerai dans vos desseins ; c’est-à-dire à réfléchir sur, etc. ― Vos desseins ; littéralement vos inventions ; l’hébreu porte : vos actions, vos œuvres.]14 O Dieu, votre voie est sainte. Quel Dieu est grand comme notre Dieu ? [76.14 Votre voie est sainte ; littéralement est dans la sainteté. Nous avons déjà fait remarquer qu’un hébreu les adjectifs sont souvent remplacés par un substantif précédé d’une préposition.]15 Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance. 16 Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph. 17 Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés. 18 Redoublement du fracas des eaux ; les nuées ont fait retentir leur voix. (Car) Vos flèches aussi ont été lancées (traversaient les airs) ; [76.18 Vos flèches. Les flèches de Dieu signifient assez ordinairement, dans l’Ecriture, les foudres et les éclairs.]19 (la) voix de votre tonnerre tout autour (a éclaté sur la roue). Vos éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été émue et a tremblé. [76.19 La roue ou les roues ; c’est-à-dire les chariots ; car la partie est prise ici pour le tout. Il s’agit ici des chariots des Egyptiens, lesquels furent brisés dans la mer Rouge.]20 (Dans) La mer fut votre chemin, les grandes eaux furent vos sentiers, et vos traces ne seront point connues. [76.20 Dans la mer, etc. ; c’est-à-dire vous avez marché dans les eaux de la mer, à la tête de votre peuple, comme sur la terre ferme ; et ensuite vous avez refermé cette mer, sans qu’on ait pu découvrir les traces de votre passage.]21 Vous avez conduit votre peuple comme des brebis, par la main de Moïse et d’Aaron. [76.21 Voir Exode, 14, 29.]