Amiot-Tamisier – 1 Maccabées 8
ALLIANCE DES JUIFS AVEC LES ROMAINS
8 Le nom des Romains fut alors connu de Judas : il sut qu'ils étaient puissants, qu'ils étaient toujours prêts à accorder toutes les demandes qu'on leur faisait ; qu'ils avaient fait amitié avec tous ceux qui étaient venus se joindre à eux, et que leur puissance était grande. [chap. 8. Pour s'affranchir du joug séleucide, Judas s'adresse aux Romains. Le traité d'alliance (v. 23-30) et les assurances finales qui n'en font pas partie (v. 31-32), restèrent en fait lettre morte.] 2 Il avait aussi entendu parler des combats qu'ils avaient livrés et des grandes actions qu'ils avaient faites dans la Galatie, et comment ils s'étaient rendus maîtres de ces peuples et les avaient rendus tributaires ; 3 il avait encore appris tout ce qu'ils avaient fait en Espagne ; de quelle manière ils avaient réduit en leur puissance les mines d'or et d'argent qui sont en ce pays-là, et avaient conquis toutes ces provinces par leur conseil et leur patience ; 4 qu'ils avaient assujetti des pays très éloignés d'eux, qu'ils avaient vaincu des rois qui étaient venus les attaquer de l'extrémité du monde, et avaient fait un grand carnage de leurs armées, et que les autres leur payaient tribut tous les ans ; 5 qu'ils avaient vaincu Philippe et Persée, roi des Céthéens, et les autres qui avaient pris les armes contre eux, et qu'ils s'étaient rendus maîtres de leur pays ; 6 qu'Antiochus le Grand, roi d'Asie, les ayant attaqués avec une puissante armée, avec cent vingt éléphants et beaucoup de cavalerie et de chars, ils l'avaient défait entièrement ; 7 qu'ils l'avaient pris vivant et l'avaient obligé, lui et les rois ses successeurs, de payer un grand tribut et de leur donner des otages et tout ce dont ils étaient convenus, 8 savoir le pays des Ioniens, des Mysiens et des Lydiens, les plus belles de leurs provinces, qu'ils avaient ensuite données au roi Eumène ; 9 que ceux de la Grèce, ayant voulu marcher contre eux pour les perdre, ils en furent avertis, 10 et qu'ils avaient envoyé contre eux un de leurs généraux ; qu'ils les combattirent et en tuèrent un grand nombre ; qu'ils emmenèrent leurs femmes captives avec leurs enfants, pillèrent et assujettirent leur pays, détruisirent les murailles de leurs villes et les réduisirent en servitude, comme ils sont encore aujourd'hui ; 11 qu'ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes et toutes les îles qui leur avaient résisté, 12 mais qu'ils conservaient soigneusement les alliances qu'ils avaient faites avec leurs amis et avec ceux qui s'étaient donnés à eux ; que les royaumes, voisins ou éloignés, leur avaient été assujettis, parce qu'ils étaient redoutés de tous ceux qui entendaient seulement prononcer leur nom ; 13 qu'ils faisaient régner tous ceux à qui ils voulaient assurer le royaume, et qu'au contraire ils le faisaient perdre à ceux qu'ils voulaient ; et qu'ainsi ils s'étaient élevés à une très grande puissance ; 14 que néanmoins nul d'entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre pour paraître plus grand que les autres, 15 mais qu'ils avaient établi un sénat parmi eux et qu'ils consultaient tous les jours les trois cent vingt sénateurs, tenant toujours conseil touchant les affaires du peuple, afin qu'ils agissent d'une manière qui fût digne d'eux ; 16 et qu'ils confiaient chaque année leur souveraine magistrature à un seul homme, pour commander dans tous leurs États ; et qu'ainsi tous obéissaient à un seul, sans qu'il y eût d'envie ni de jalousie parmi eux.
17 Judas choisit donc Eupolémus, fils de Jean, qui était fils d'Accos, et Jason, fils d'Éléazar ; il les envoya à Rome pour faire amitié et alliance avec eux, 18 et afin qu'ils les délivrent du joug des Grecs, parce qu'ils voyaient qu'ils réduisaient en servitude le peuple d'Israël. 19 Ils partirent donc, et après un long chemin ils arrivèrent à Rome, où, étant entrés dans le sénat, ils dirent : 20 Judas Machabée et ses frères, et le peuple des Juifs, nous ont envoyés pour faire alliance avec vous et pour établir la paix entre nous, afin que vous nous mettiez au nombre de vos alliés et de vos amis. 21 Cette proposition leur plut. 22 Et voici le rescrit qu'ils firent graver sur des tables d'airain, et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, afin qu'il y demeurât comme un monument de la paix et de l'alliance qu'ils avaient faite avec les Juifs :
23 Que les Romains et le peuple juif soient comblés de biens à jamais sur mer et sur terre, et que l'épée et l'ennemi s'écartent loin d'eux ! 24 S'il survient une guerre aux Romains ou à leurs alliés, dans toute l'étendue de leur domination, 25 les Juifs les assisteront avec une pleine volonté, selon que le temps le leur permettra, 26 sans que les Romains donnent et fournissent aux gens de guerre ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c'est ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ces soldats juifs leur obéiront sans rien recevoir d'eux. 27 Et de même s'il survient une guerre au peuple juif, les Romains les assisteront de bonne foi, selon que le temps le leur permettra ; 28 et les Juifs ne fourniront à ceux que l'on enverra à leur secours ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c'est ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ils leur obéiront sincèrement. 29 Tel est l'accord que les Romains font avec les Juifs. 30 Si, à l'avenir, les uns ou les autres veulent ôter ou ajouter quelque chose à ce qui est écrit ici, ils le pourront faire de concert ; et tout ce qui en sera ôté ou ajouté demeurera ferme. 31 Quant aux maux que le roi Démétrius a faits au peuple juif, nous lui avons écrit en ces termes : Pourquoi avez-vous accablé d'un joug si pesant les Juifs, qui sont nos amis et nos alliés ? 32 Sachez donc que s'ils reviennent se plaindre à nous de nouveau, nous leur rendrons toute justice, et nous vous attaquerons sur mer et sur terre.