8 Le nom des Romains fut alors connu de Judas. Il apprit qu'ils étaient puissants, toujours disposés à acquiescer aux demandes qu'on leur adressait, et qu'ils avaient fait amitié avec tous ceux qui étaient allés vers eux, et que leur puissance était très grande.
2 Il apprit aussi les batailles qu'ils avaient livrées, et les grandes actions qu'ils avaient faites en Galatie, et comment ils s'étaient rendus maîtres de ces peuples et les avaient rendus tributaires ;
3 Et, en outre, tout ce qu'ils avaient fait en Espagne, de quelle manière ils s'étaient emparés des mines d'or et d'argent de ce pays, et avaient conquis toutes ces provinces par leur prudence et leur patience ;
4 Comment ils s'étaient assujetti des pays très éloignés d'eux ; ils avaient vaincu des rois qui étaient venus les attaquer de l'extrémité du monde, et avaient fait un grand carnage de leurs armées ; et les autres leur payaient tribut tous les ans.
5 Ils avaient vaincu Philippe et Persée, roi des Céthéens*, et les autres qui avaient pris les armes contre eux ; et ils s'étaient rendus maîtres de leur pays.
Autrement, des Macédoniens. (Voy. I Machab., I, 1.)
6 Antiochus le Grand, roi d'Asie, les ayant attaqués avec une puissante armée, avec cent vingt éléphants et beaucoup de chariots, ils l'avaient défait entièrement ;
7 Ils l'avaient pris vivant, et l'avaient obligé, lui et les rois ses successeurs, de payer un tribut considérable, et de leur donner des otages et tout ce dont ils étaient convenus,
8 Savoir : le pays des Indiens, des Mèdes et des Lydiens, les plus belles de leurs provinces, qu'ils avaient ensuite données au roi Eumène.
9 Ceux de la Grèce ayant voulu marcher contre eux pour les détruire, ils en furent avertis ;
10 Et ils avaient envoyé contre eux un de leurs généraux ; ils les combattirent et en tuèrent un grand nombre ; ils emmenèrent leurs femmes captives avec leurs enfants, pillèrent et assujettirent leurs pays, détruisirent les murailles de leurs villes, et les réduisirent en servitude, comme ils sont encore aujourd'hui.
11 Ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté ;
12 Mais ils gardaient exactement les alliances contractées avec leurs amis et avec ceux qui s'étaient donnés à eux. Ils avaient conquis les royaumes voisins ou éloignés, et ils étaient redoutés de tous ceux qui entendaient prononcer leur nom.
13 Ils faisaient régner ceux à qui ils voulaient assurer le royaume, et, au contraire, ils le faisaient perdre à ceux qu'ils voulaient : ils s'étaient ainsi élevés à une très grande puissance.
14 Néanmoins nul parmi eux ne portait le diadème et ne se revêtait de pourpre, pour paraître avec magnificence ;
15 Mais ils avaient établi un sénat parmi eux, et ils consultaient tous les jours les trois cent vingt sénateurs, tenant toujours conseil touchant les affaires du peuple, afin d'agir d'une manière digne d'eux ;
16 Et ils confiaient chaque année leur souveraine magistrature à un seul homme, pour commander dans tous leurs États, et ainsi tous obéissaient à un seul, sans qu'il y eût d'envie ni de jalousie parmi eux*.
Cet exposé n'est pas en tout conforme aux faits. (Voy. S. AUG. de Civit. Dei, lib. II, cap. XVIII.) Mais il est parlé ici de la réputation des Romains, telle que les récits communs l'avaient fait connaître à Judas.
17 Judas choisit Eupolémus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d'Éléazar, et il les envoya à Rome pour faire amitié et alliance avec eux*,
Judas Machabée mettait avant tout sa confiance en Dieu, bien différent des anciens princes de sa nation, qui contractaient alliance avec des rois étrangers, en désobéissant à la volonté divine, qui leur était clairement manifestée.
18 Afin d'être délivrés des Grecs, qui menaçaient de réduire en servitude le royaume d'Israël.
19 Après un long chemin, ils arrivèrent à Rome. Étant entrés dans le sénat, ils dirent :
20 Judas Machabée et ses frères, et le peuple des Juifs, nous ont envoyés faire alliance avec vous, et établir la paix entre nous, afin que vous nous mettiez au nombre de vos alliés et de vos amis.
21 Cette proposition leur plut.
22 Et voici le rescrit qu'ils firent graver sur des tables d'airain et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, comme un monument de paix et d'alliance avec les Juifs :
23 Que les Romains et le peuple juif prospèrent à jamais sur mer et sur terre ; que l'épée et l'ennemi s'éloignent d'eux.
24 S'il survient une guerre aux Romains ou à leurs alliés dans toute l'étendue de leur domination,
25 Les Juifs les assisteront avec une pleine volonté, selon que le temps le permettra,
26 Sans que les Romains fournissent ou donnent aux gens de guerre ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ; il a plu ainsi aux Romains, et ces soldats juifs leur obéiront, sans rien recevoir d'eux.
27 De même, s'il survient une guerre au peuple juif, les Romains les assisteront de bonne foi, selon que le temps le leur permettra.
28 Et les Juifs ne fourniront point à ceux que l'on enverra à leur secours ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ; il a plu ainsi aux Romains, et ils leur obéiront sincèrement.
29 Tel est l'accord que les Romains font avec les Juifs.
30 Que si, à l'avenir, les uns ou les autres veulent ôter ou ajouter quelque chose à ce qui est écrit ici, ils le pourront faire de concert ; et tout ce qui en sera ôté ou ajouté sera ratifié.
31 En ce qui est des maux que le roi Démétrius a faits au peuple juif, nous lui en avons écrit en ces termes : Pourquoi avez-vous accablé d'un joug si pesant les Juifs, nos amis et nos alliés ?
32 S'ils reviennent se plaindre à nous de nouveau, nous leur ferons justice, et nous vous attaquerons par mer et par terre.