Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 8
Fin de l'histoire de la Shounamite
8 Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Va-t'en, toi et ta famille, et séjourne en immigrée où tu pourras ; car le SEIGNEUR appelle la famine : elle vient sur le pays pour sept ans. [Cf. Gn 12.1. – Va-t'en, toi et ta famille (litt. ta maison ou ta maisonnée) : le texte hébreu peut aussi être lu : viens avec moi, ainsi que ta famille. – séjourne en immigrée où tu pourras : litt. séjourne (en immigrée) où tu séjournes (en immigrée) ; cf. Ex 12.48n.]2 La femme agit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, ainsi que sa famille. Elle séjourna en immigrée sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et s'en alla crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ. [Au bout des sept ans : la suite du récit et la demande du roi à Guéhazi projette le lecteur à une époque où, Elisée n'étant plus présent, on se préoccupe de transmettre son histoire. – au sujet de sa maison : selon le v. 5, le texte hébreu dit vers sa maison. – son champ : LXX porte un pluriel, de même dans la suite.]4 Le roi s'entretenait avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu ; il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. 5 Pendant qu'il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie au mort, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils, qu'Elisée a fait revivre. [son champ : cf. v. 3n. – voici... voici... : litt. celle-ci la femme et celui-ci son fils...]6 Le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Puis le roi lui désigna un haut fonctionnaire à qui il dit : Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. [désigna : litt. donna. – un haut fonctionnaire : le mot hébreu peut désigner un eunuque (9.32n ; 20.18) ; cf. Gn 37.36n ; Est 1.10n. – revenus : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par récoltes.]
Elie et Elisée
Une comparaison des cycles d’Elie et d’Elisée fait apparaître bien des ressemblances entre les deux prophètes. Elisée n’a-t-il pas reçu « une double part » du souffle ou de l’esprit qui animait son maître (2R 2.10) ? Cependant les différences entre les deux récits sont, elles aussi, nombreuses.
Toujours est-il que ces quelques pages, si remarquables dans les livres des Rois, ont profondément marqué la foi juive et chrétienne. En particulier, plusieurs récits concernant Jean le Baptiseur et Jésus, dans le Nouveau Testament, font penser aux aventures de ces deux grands inspirés d’Israël. Notons tout de même que, si Jean est quelquefois identifié à Elie, Jésus n’est jamais explicitement assimilé à Elisée.
Elie |
Nouveau Testament |
Elisée |
habillé d’un vêtement de poil et d’une ceinture de cuir |
2R 1.8 |
Mt 3.4 ; Mc 1.6 |
|
|
annonce à Achab une sécheresse de trois ans et le retour de la pluie |
1R 17.1 ; 18.1,42-45 |
Lc 4.25 ; Jc 5.17s ; Ap 11.6 |
|
|
|
|
Cf. Jn 2.1-11 ; 19.34 |
2R 3 |
annonce à Joram, à Josaphat et au roi d’Edom la victoire sur Moab, obtenue grâce à une apparente transformation d’eau en sang |
famine à Samarie et en Israël |
1R 18.1-16 |
|
2R 6.24–7.20 |
annonce que la famine cessera soudain dans Samarie assiégée |
|
|
|
2R 13.14-18 |
annonce à Joas trois victoires sur les Araméens |
|
|
Mt 9.4// etc. |
2R 6.12,32 |
connaît les pensées de ses ennemis |
au désert, nourri par les corbeaux |
1R 17.2-7 |
Ap 12.6 |
|
|
à Sarepta, près de Sidon, loge chez une veuve |
1R 17.8-10 |
Mc 7.24ss// ; Lc 4.26 |
2R 4.8-10 |
à Shounem, loge chez une femme riche |
annonce que l’huile et la farine de la veuve ne diminueront pas tant que durera la famine |
1R 17.11-16 |
|
2R 4.1-7 |
fait abonder l’huile de la veuve tant qu’il y a des récipients pour la contenir |
|
|
Lc 1 |
2R 4.11-17 |
annonce que la Shounamite aura un fils |
ressuscite le fils de la veuve |
1R 17.17-24 |
Mc 5.21-43// ; Lc 7.12-16 ; Ac 9.36-42 ; Hé 11.35 |
2R 4.18-37 |
ressuscite le fils de la Shounamite |
défie et fait tuer les prophètes de Baal, en faisant tomber le feu du ciel |
1R 18 |
Ap 13.13 |
|
|
|
|
|
2R 2.19-22 |
assainit les eaux qui causaient stérilité et maladies mortelles |
|
|
|
2R 4.38-41 |
rend comestible la soupe des prophètes avec de la farine |
|
|
Mc 6.32-44// ; 8.1-10// ; Jn 6.1-13 |
2R 4.42-44 |
nourrit cent hommes avec vingt pains d’orge |
|
|
|
2R 6.1-7 |
fait remonter le fer de hache tombé dans l’eau du Jourdain |
fuit au désert où il est nourri par des messagers de Dieu (des anges) |
1R 19.1-4 |
Mt 4.2,11// ; 17.12 ; Mc 9.13 ; Rm 11.2s ; Hé 11.34,37s |
|
|
reçoit une révélation à l’Horeb |
1R 19.5-18 |
Mc 9// |
|
|
désigne son successeur Elisée, qui le suit aussitôt ; nomme Hazaël roi d’Aram et Jéhu roi d’Israël |
1R 19.16-21 |
Mt 8.21 ; Lc 9.57-62 ; 19.41ss |
2R 8.13-15 ; 9 |
annonce à Hazaël qu’il deviendra roi d’Aram, pleure sur le malheur qui en résultera pour Israël et fait oindre Jéhu comme roi d’Israël |
prononce le jugement divin sur Achab à la suite de l’affaire Naboth |
1R 21 |
|
|
|
annonce la mort d’Achazia, successeur d’Achab, qui était blessé |
2R 1 |
|
2R 8.7-15 |
annonce la mort de Ben-Hadad, roi d’Aram, qui était malade |
|
|
Mc 1.40s// etc. ; Lc 4.27 ; 17.11-19 ; Jn 9.6ss ; cf. 5.1-18 |
2R 5 |
guérit le général araméen Naaman de sa « lèpre » (Lv 13.2n) en l’envoyant se plonger dans le Jourdain |
|
|
|
2R 5.20-27 |
fait venir sur Guéhazi, le serviteur indélicat qui a voulu tirer profit du miracle, la « lèpre » de Naaman |
fait tomber le feu du ciel sur ceux qui sont venus l’arrêter, sauf la dernière troupe dont le chef demande grâce |
2R 1.9-15 |
Lc 9.54 ; Rm 12.20 ; Ap 11.5 ; 20.9 |
2R 6.8-23 |
frappe de cécité, puis épargne les Araméens venus l’arrêter |
|
|
|
2R 2.23s |
fait tuer par des ourses les enfants qui se moquent de lui |
sépare les eaux du Jourdain pour passer |
2R 2.8 |
|
2R 2.13s |
sépare les eaux du Jourdain pour passer |
est enlevé au ciel dans une tempête |
2R 2.11-12 |
Ac 1.2ss ; 8.39 ; Ap 11.12 |
|
|
|
|
Mt 27.52s |
2R 13.20s |
après sa mort, ressuscite un cadavre jeté dans sa sépulture |
communique un message écrit au roi Joram |
2Ch 21.12 |
|
|
|
sera envoyé de nouveau à la fin des temps |
Ml 3.23 |
Mt 11.14 ; 17.3-4,10-12 |
|
|
|
Elisée et Hazaël
7 Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, était malade ; on lui dit : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. [Ben-Hadad : cf. 6.24n. – L'homme de Dieu : Elisée est connu et vénéré à Damas. On rapprochera cet épisode de 1.2-18.]8 Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi une offrande, va à la rencontre de l'homme de Dieu ; par lui tu consulteras le SEIGNEUR, en disant : « Survivrai-je à cette maladie ? » [Hazaël (certains mss hébreux ont ici une orthographe inhabituelle, Hazahel) n'est pas présenté ; le récit suppose que le lecteur connaît déjà celui qui va devenir le roi d'Aram. Les annales assyriennes le présentent comme un fils de personne, c.-à-d. un usurpateur. – offrande ou présent, cf. Gn 4.3n. – cette maladie ou cette blessure ; des versions anciennes portent ma maladie, de même au v. 9 ; cf. 1.2n.]9 Hazaël alla à la rencontre d'Elisée, prenant avec lui une offrande et tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, soit la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit : Ben-Hadad, ton fils, le roi d'Aram, m'envoie à toi pour demander : « Survivrai-je à cette maladie ? » [et tout ce qu'il y avait de meilleur : certains mss de LXX portent de tout ce qu'il y avait de meilleur. – Ben-Hadad, ton fils : cf. 1S 24.12n.]10 Elisée lui répondit : Va, dis-lui : « Tu vivras ! » Mais le SEIGNEUR m'a fait voir qu'il mourra. [Va, dis-lui... : autre lecture traditionnelle Va, dis : « Tu ne vivras pas ! » (cf. v. 14) ; le même verbe était traduit par survivre aux v. 9s.]11 Son visage se figea ; il resta ainsi un long moment ; et l'homme de Dieu se mit à pleurer. [ainsi un long moment : litt. jusqu'à la honte, cf. 2.17n ; Jg 3.25n.]12 Hazaël dit : Pourquoi pleures-tu, mon seigneur ? Elisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux Israélites ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras leurs jeunes gens par l'épée, tu écraseras leurs enfants et tu éventreras leurs femmes enceintes. [tu mettras le feu... : l'énumération des victimes futures d'Hazaël va du plus fort (la ville) au plus démuni (l'enfant dans le ventre de sa mère) ; cf. Es 13.16 ; Os 14.1 etc. – tu éventreras... : cf. 15.16 ; voir aussi Os 14.1 ; Am 1.13.]
13 Hazaël dit : Mais que suis-je, moi, ton serviteur, un chien, pour faire une si grande chose ? Elisée dit : Le SEIGNEUR m'a fait voir que tu seras roi d'Aram. [Le SEIGNEUR m'a fait voir : ce qui explique l'attitude du prophète décrite au v. 11.]14 Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son seigneur ; celui-ci lui demanda : Que t'a dit Elisée ? Il répondit : Il m'a dit : « Tu survivras ! »
15 Le lendemain, il prit une couverture, la plongea dans l'eau et l'étendit sur son visage ; il mourut ; Hazaël devint roi à sa place. [il prit... : on comprend ordinairement cette phrase ambiguë comme le récit d'un assassinat du roi par Hazaël ; on pourrait également conclure à une maladresse du roi. – une couverture : le mot hébreu peut aussi désigner une natte.]
Joram, roi de Juda
2Ch 21.5-20
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda. [Josaphat étant encore roi de Juda : litt. Josaphat roi de Juda ; cette précision est absente de plusieurs mss hébreux, LXX, Syr, Vg ; cf. 1.17n ; 3.1.]17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi ; il régna huit ans à Jérusalem. [huit ans : certains mss de LXX portent dix, d'autres quarante.]18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR. [une fille d'Achab : Syr une sœur d'Achab. – ce qui déplaisait... : cf. v. 27 ; 3.2n ; 1R 11.6+.]19 Mais le SEIGNEUR ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, à qui il avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. [lui donnerait toujours... ou lui assurerait toujours une lignée royale : cf. 1R 11.36n. – à lui et à ses fils : cette précision est absente d'un ms de LXX ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui (cf. 1R 11.36n).]
20 En ses jours, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi. [Cf. 3.9n.]21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Edomites qui l'encerclaient ainsi que les chefs des chars, mais le peuple s'enfuit à ses tentes. [Cf. Jg 7.8n. – Tsaïr (LXX Siôr) : lieu situé aux confins du Néguev et de la Transjordanie, identifié à Tsoar (Gn 13.10), à Tsior (Jos 15.54), voire à Séir (Gn 14.6 ; Dt 33.2) ; cf. 2Ch 21.9n. – à ses tentes : cf. 1R 8.66n.]22 Edom s'est révolté contre la domination de Juda jusqu'à ce jour. Libna aussi se révolta en ce temps-là. [Libna : ville identifiée au site de Tell Bornat, à 25 km au nord-ouest d'Hébron, ou encore à Tell es-Safi, à 9 km plus au nord ; cf. 19.8 ; 23.31 ; 24.18 ; Jos 10.29n,31,39 ; 12.15 ; 15.42 ; 21.13 ; Es 37.8 ; Jr 52.1 ; 1Ch 6.42.]
23 Le reste de l'histoire de Joram, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n.]24 Joram se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Ville de David. Achazia, son fils, devint roi à sa place. [se coucha avec ses pères : même expression en 10.35 ; 13.9,13 ; 14.16,22,29 ; 15.7,22,38 ; 16.20 ; 20.21 ; 21.18 ; 24.6 ; 1R 1.21+.]
Achazia, roi de Juda
2Ch 22.1-6
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda. [La douxième année : certains mss de LXX, ainsi que Syr, portent la onzième année, cf. 9.29. – Joram... roi d'Israël : le narrateur souligne le lien avec la dynastie d'Achab. – devint roi de Juda : LXX devint roi.]26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. [vingt-deux ans : cf. 2Ch 22.2. – roi d'Israël : absent de 2Ch 22.2.]27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab. [car il était allié par mariage à la maison d'Achab : explication absente du texte de LXX.]28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, faire la guerre à Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth de Galaad ; là, les Araméens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram revint se faire soigner à Jizréel des blessures que les Araméens lui avaient infligées à Rama, lorsqu'il combattait Hazaël, roi d'Aram. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il allait très mal. [que les Araméens lui avaient infligées : LXX qu'ils lui avaient infligées. – roi de Juda : précision absente d'un ms hébreu et de LXX. – parce qu'il allait très mal : autres traductions parce qu'il était malade ou parce qu'il était blessé.]