Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 8
Le SEIGNEUR a éduqué Israël au désert
8 Tout le commandement que j'institue pour toi aujourd'hui, vous veillerez à le mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous vous multipliiez et que vous entriez en possession du pays que le SEIGNEUR a promis par serment à vos pères. [Tout le commandement 5.31+. – que j'institue pour toi 4.2n. – vous veillerez... 5.1n. – afin que vous viviez 4.1+. – a promis par serment 1.8+.]2 Tu te souviendras de tout le chemin que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a fait parcourir pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'affliger et de te mettre à l'épreuve, pour savoir ce qu'il y avait dans ton cœur, pour voir si tu observerais ou non ses commandements. [Tu te souviendras 5.15+. – quarante années... Nb 14.33 ; Ps 95.9s ; Ac 7.36. – affliger : autres traductions humilier, opprimer ; cf. v. 3,16 ; 16.3 ; 26.6s ; Ex 1.11s ; 3.7,17 ; 4.31 ; 22.21s ; Nb 24.24 ; 2S 7.10. – mettre à l'épreuve v. 16 ; 4.34+ ; 13.4 ; 33.8n ; Gn 22.1 ; Ex 15.25 ; 16.4 ; 17.7n ; Jg 2.22 ; 3.1,4 ; Ps 26.2 ; 2Ch 32.31 ; cf. Hé 11.17. – pour savoir : certains comprennent pour que tu connaisses. – pour voir : sous-entendu dans le texte.]3 Il t'a donc affligé, il t'a fait souffrir de la faim et il t'a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que tes pères n'avaient pas connue, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche du SEIGNEUR. [la manne Ex 16.1-35. – l'homme ne vit pas... Mt 4.4//. – ce qui sort de la bouche : c.-à-d. la parole ou les ordres (1.26n), cf. 23.24 ; Nb 30.3,13 ; Jr 17.16 ; Ps 89.35.]4 Ton manteau ne s'est pas usé sur toi et tes pieds n'ont pas enflé pendant ces quarante années. [29.4 ; Né 9.21. – tes pieds : litt. ton pied.]5 Sache donc bien que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'instruit comme un homme instruit son fils. [Sache donc bien : litt. et tu sauras avec ton cœur. – t'instruit ou te corrige 4.36n ; le verbe correspondant est apparenté au mot traduit par instruction (ou correction) en Pr 1.2n ; cf. Pr 3.11 ; Hé 12.5-11.]6 Tu observeras les commandements du SEIGNEUR, ton Dieu, en suivant ses voies et en le craignant. [en suivant ses voies 10.12 ; 11.22 ; 19.9 ; 26.17 ; 28.9 ; 30.16 ; Jos 22.5 ; Jg 2.22 ; 1R 2.3 ; 8.58 ; autre traduction pour suivre ses voies et pour le craindre. – le craignant 4.10+.]
Les tentations dans le pays promis
7 Car le SEIGNEUR, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de cours d'eau, de sources et d'abîmes qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; [bon pays 1.25+ ; cf. 11.10-12 ; Ex 3.8. – abîmes : le terme désigne ici, en particulier, les eaux souterraines qui alimentent les sources ; voir Gn 1.2n.]8 un pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d'oliviers et de miel ; [Cf. Nb 20.5.]9 un pays où tu mangeras sans avoir à te rationner, où tu ne manqueras de rien ; un pays où les pierres sont du fer, et où tu extrairas le cuivre des montagnes. [tu mangeras : litt. tu mangeras du pain. – fer : cf. 3.11 ; 1S 13.20 ; 17.7. – cuivre : le même mot hébreu est traduit ailleurs par bronze ; il désigne alors un alliage de cuivre et d'étain (et parfois d'autres métaux) très courant dans l'Antiquité.]
10 Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, tu béniras le SEIGNEUR, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. [Cf. 6.11+. – Voir bénédiction.]11 Garde-toi d'oublier le SEIGNEUR, ton Dieu, de ne pas observer ses commandements, ses règles et ses prescriptions, tels que je les institue pour toi aujourd'hui. [oublier 4.9+. – institue 4.2n.]12 Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, [Am 3.15 ; 5.11 ; Ag 1.4.]13 lorsque ton gros bétail et ton petit bétail se multiplieront, que l'argent et l'or se multiplieront pour toi et que tout ce qui t'appartient se multipliera, 14 prends garde, de peur que ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies le SEIGNEUR, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. [prends garde : sous-entendu dans le texte. – que ton cœur ne s'élève : c.-à-d. que tu ne deviennes orgueilleux ; cf. 17.20 ; Os 13.6 ; Ps 131.1. – que tu n'oublies v. 11. – qui te fait sortir : autre traduction qui t'a fait sortir. – maison des esclaves 5.6+.]15 Il t'a fait marcher dans ce désert grand et redoutable, pays des serpents brûlants, des scorpions et de la soif, où il n'y a pas d'eau ; il a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher de granit, [serpents brûlants Nb 21.6n-9. – il a fait jaillir Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13 ; Ps 78.15. – granit : traduction incertaine ; autre possibilité silex ; il s'agit en tout cas d'une roche dure ; cf. 32.13 ; Es 50.7 ; Ps 114.8 ; Jb 28.9.]16 il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'affliger et de te mettre à l'épreuve, pour te faire du bien par la suite. [V. 2-3+.]17 Et tu te dirais : « C'est par ma force et la vigueur de ma main que j'ai acquis toutes ces richesses ! » [Cf. Es 10.13. – tu te dirais : litt. tu dis (ou tu as dit) en ton cœur ; certains, s'inspirant de LXX, traduisent garde-toi de dire en ton cœur. – richesses : cf. Es 8.4n.]18 Tu te souviendras du SEIGNEUR, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin d'établir son alliance, celle qu'il a jurée à tes pères – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. [c'est lui qui te donne Os 2.10 ; Ps 127.1s. – établir : litt. faire tenir (debout) ou dresser ; cf. Gn 6.18n ; autres traductions confirmer, réaliser ; cf. Lv 26.9 ; Dt 9.5 ; Jr 11.5. – Voir alliance. – voilà pourquoi... 2.30n.]19 Si jamais tu oublies le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et si tu te prosternes devant eux, je vous en avertis aujourd'hui : vous disparaîtrez. [SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. – tu suis 6.14n ; cf. 5.7 ; 7.4+. – vous disparaîtrez 4.26+.]20 Vous disparaîtrez comme les nations que le SEIGNEUR fait disparaître devant vous, parce que vous n'aurez pas écouté le SEIGNEUR, votre Dieu. [4.30+ ; 28.15,45,51,62s.]