Segond 21 – Exode 8
8 L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l’Egypte.’» 2 Aaron tendit sa main sur les cours d’eau de l’Egypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l’Egypte. [Les cours d’eau : litt. les eaux. Sortirent : litt. montèrent.] 3 Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges : ils firent monter les grenouilles sur l’Egypte. [Voir 7.11 et n.]
4 Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Priez l’Eternel afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel.» [Priez : texte massor.; Sept. «priez au sujet de moi». Laisserai… sacrifices : litt. enverrai le peuple et ils sacrifieront. A : ou en l’honneur de.] 5 Moïse dit au pharaon : «A toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.» [A toi l’honneur de me fixer : litt. glorifie-toi sur moi, texte massor.; Sept. «fixe pour moi». Prier : litt. supplier (idem vv. suivants). Afin que l’Eternel éloigne : litt. pour faire couper. De toi et : texte massor.; Sept. «de toi, de ton peuple et».] 6 Il répondit : «Demain.» Moïse dit : «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Eternel, notre Dieu. [Cela… cela : litt. comme ta parole.] 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve.» 8 Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Eternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon. [A cause… le : litt. sur la parole des grenouilles qu’il avait mises pour le.] 9 L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs. [Ce que demandait : litt. comme la parole de. Dans : litt. à partir de.] 10 On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté. [On en… tas : litt. on les entassa homers homers. Fut infecté : litt. pua.] 11 Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit. [Rendit… encore : litt. alourdit son cœur. Cela se passa : non exprimé en héb.]
Fléau n° 3 : les moustiques
Ps 105.31; 2Tm 3.8-9
12 L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.’ Elle se changera en moustiques dans toute l’Egypte.» [Se changera en : litt. sera pour. Moustiques : texte massor.; Sept. «vers dans les hommes, dans les quadrupèdes et».] 13 C’est ce qu’ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’Egypte. [C’est ce qu’ils : litt. ainsi ils. Fut changée en : litt. fut les.] 14 Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. [Sortilèges : ou pratiques occultes. Produire : litt. faire sortir.] 15 Les magiciens dirent au pharaon : «C’est le doigt de Dieu!» Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit. [S’endurcit : litt. devint fort. Moïse et Aaron : litt. vers eux. Cela se passa : non exprimé en héb.]
Fléau n° 4 : les mouches venimeuses
Ps 78.45; 105.31
16 L’Eternel dit à Moïse : «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. [Afin qu’il me serve : litt. et ils me serviront, texte massor.; Sept. «afin qu’ils m’adorent dans le désert».] 17 Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert. [Mouches venimeuses : texte massor.; Sept. «mouches à chiens».] 18 Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans cette région. [Traiterai de manière différente : litt. séparerai. Suis présent dans cette région : ou occupe ton pays ou règne sur la terre, litt. (suis) à l’intérieur de la terre, texte massor.; Sept. «suis le Seigneur de toute la terre».] 19 Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain.’» [Une séparation : litt. un rachat, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «une distinction».] 20 C’est ce que fit l’Eternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’Egypte fut dévastée par les mouches. [C’est ce que : litt. ainsi. Vint : texte massor., Sept. & Vulg.; syr. & targ.part «il fit venir». Toute l’Egypte fut dévastée par : litt. et dans tout le pays (ou la terre) d’Egypte le pays (ou la terre) fut détruit devant.]
21 Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Allez-y, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.» [Offrez… à : ou sacrifiez en l’honneur de (idem vv. suivants).] 22 Moïse répondit : «Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Egyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres? [Convenable : litt. ferme, texte massor.; Sept. & Vulg. «possible». Offririons… aux Egyptiens : litt. sacrifierons une abomination d’Egyptiens pour Yhvh notre Dieu. Sous… horreur : litt. une abomination d’Egyptiens pour leurs yeux.] 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira.» 24 Le pharaon dit : «Je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel, votre Dieu, dans le désert. Seulement, vous ne vous éloignerez pas en y allant. Priez pour moi!» 25 Moïse répondit : «Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Eternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel!» [Dès que je serai sorti : litt. voici moi sortant. Du pharaon : texte massor.; Sept. «de toi».] 26 Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel. 27 L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. [Ce que demandait : litt. comme la parole de.] 28 Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple. [Rendit… insensible : litt. alourdit son cœur.]