Segond 21 – Ézéchiel 8
Idolâtrie d’Israël
Dt 5.8-9; 32.16, 21; 2R 21.4-7; Jr 7.17-20
8 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Eternel, est tombée sur moi. [Sixième année : sous-entendu d’exil de Jojakin (cf. 1.2). Jour : c.-à-d. le 17 septembre 592 av. J.-C., 14 mois après la première vision. Anciens : voir n. 7.26.]
2 J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant. [J’ai vu… l’aspect : litt. voici une ressemblance comme un aspect. Feu : texte massor. & Vulg.; Sept. «homme» (une consonne de différence en héb.). Eclat étincelant : voir n. 1.4.] 3 Il a tendu ce qui avait la forme d’une main et m’a attrapé par les cheveux. L’Esprit m’a enlevé entre terre et ciel et m’a transporté dans des visions divines à Jérusalem, devant l’entrée intérieure orientée vers le nord. C’était là qu’était installée l’idole de la jalousie qui provoque la jalousie de l’Eternel. [Tendu : litt. envoyé. Ce qui avait la forme : ou la représentation. Les cheveux : litt. une touffe de cheveux de ma tête. Divines : litt. de Dieu. Devant l’entrée : litt. à l’entrée de la porte; il y avait deux enceintes qui entouraient le temple; ici, il s’agit de l’entrée qui se trouvait au nord de l’enceinte intérieure. Idole : litt. image. Jalousie : ou zèle. De l’Eternel : non exprimé en héb.] 4 La gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. [Dans la vallée : voir 3.23.]
5 Il m’a dit : «Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord!» J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l’autel, dans le passage. [La porte qui conduit à l’autel : litt. la porte de l’autel; il s’agit de la même entrée qu’au v. 3, qui donnait sur l’autel des holocaustes situé dans la cour de l’enceinte intérieure du temple. C’est sur cet autel, juste devant le temple, que les Israélites amenaient leurs bêtes pour les offrir en sacrifice à Dieu.] 6 Il m’a dit : «Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables.» [Vois-tu… s’adonne : litt. les grandes abominations qu’eux (sont) faisant. Communauté : ou famille, litt. maison. De mon : litt. de dessus mon. D’autres… abominables : litt. de grandes abominations (idem v. 13).]
7 Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur. [Du parvis : ou de la cour; il s’agit de la cour de l’enceinte extérieure, toujours sur le côté nord. Le trou se situait donc dans l’enceinte à côté de l’entrée qui donnait sur la cour extérieure, il permettait de voir une chambre adjacente à l’enceinte (il y en avait beaucoup à l’usage des employés du temple). Dans cette chambre se trouvait une ouverture par laquelle on pouvait surprendre les responsables du peuple en flagrant délit d’idolâtrie.] 8 Il m’a dit : «Fils de l’homme, perce donc le mur!» J’ai percé le mur et une entrée est apparue. [Une entrée est apparue : litt. voici une entrée.] 9 Alors il m’a dit : «Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s’adonnent ici!» [A quelles… s’adonnent : litt. les abominations mauvaises qu’eux (sont) faisant.] 10 Je suis entré et, en regardant, j’ai vu qu’il y avait toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes monstrueuses, ainsi que toutes les idoles de la communauté d’Israël, peintes sur le mur tout autour. [Communauté : ou famille, litt. maison. Et, en regardant, j’ai vu : litt. et j’ai regardé et voici.] 11 Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d’Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d’eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l’odeur provenant du nuage d’encens se diffusait. [Anciens : voir n. 7.26. Shaphan : sa famille et lui étaient activement engagés dans la réforme religieuse du roi Josias (2R 22.3, 8-14; Jr 26.24; 29.3; 36.10-12). Encens : résine parfumée qui entrait dans la composition du parfum sacré que l’on brûlait devant Dieu (Ex 30.34-37); ici, l’encens prévu pour le culte du Dieu d’Israël est offert à des idoles.] 12 Il m’a dit : «Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées? De fait, ils se disent : ‘L’Eternel ne nous voit pas, l’Eternel a abandonné le pays.’» [En secret : litt. dans l’obscurité. Dans sa… sacrées : litt. dans les chambres de sa représentation, texte massor.; Sept. «dans leur chambre secrète». On peut comprendre qu’Ezéchiel ne voit qu’un échantillon d’une réalité bien plus large, puisque chacun des anciens possédait apparemment un lieu d’adoration privé.] 13 Il m’a dit : «Tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s’adonnent.»
14 Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l’Eternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz. [Devant l’entrée : litt. vers l’entrée de la porte. Du temple : litt. de la maison. Thammuz : divinité des Phéniciens et des Syriens correspondant à l’Adonis des Grecs; on pleurait sa mort chaque année et sa résurrection au printemps était censée apporter la pluie et l’abondance.] 15 Il m’a dit : «As-tu vu, fils de l’homme? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là.»
16 Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur de la maison de l’Eternel. Et voici qu’à l’entrée du temple de l’Eternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l’Eternel et regardaient vers l’est. Ils se prosternaient en direction de l’est, devant le soleil. [Regardaient : litt. leur visage.] 17 Il m’a dit : «As-tu vu, fils de l’homme? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter? Les voici qui approchent le rameau de leur nez! [N’est-ce pas suffisant : litt. est-ce léger. Approchent le rameau de leur nez : texte massor. (possible renvoi à un cérémonial de ce culte idolâtrique); Sept. «(sont) comme des moqueurs».] 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas.» [Vers moi : litt. dans mes oreilles.]