TOB – Esdras 8
Les compagnons d'Esdras
8 Voici, avec leurs généalogies, les chefs de famille qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès : [Artaxerxès. voir Esdras 7 :1 et la note.]2 Des fils de Pinhas : Guershom ; des fils d'Itamar : Daniel ; des fils de David : Hattoush, 3 des fils de Shekanya ; des fils de Paréosh : Zekarya avec qui furent enregistrés cent cinquante hommes ; 4 des fils de Pahath-Moab : Elyehoénaï, fils de Zerahya et, avec lui, deux cents hommes ; 5 des fils de ... : Shekanya, fils de Yahaziël et, avec lui, trois cents hommes ; 6 et des fils de Adîn : Eved fils de Yonatân et, avec lui, cinquante hommes ; 7 et des fils de Elam : Yeshaya fils de Atalya et, avec lui, soixante-dix hommes ; 8 et des fils de Shefatya : Zevadya fils de Mikaël et, avec lui, quatre-vingts hommes ; 9 des fils de Yoav : Ovadya fils de Yehiël et, avec lui, deux cent dix-huit hommes ; 10 et des fils de ... : Shelomith, fils de Yosifya et, avec lui, cent soixante hommes ; 11 et des fils de Bévaï : Zekarya fils de Bévaï et, avec lui, vingt-huit hommes ; 12 et des fils de Azgad : Yohanân fils d'Ha-Qatân et, avec lui, cent dix hommes ; 13 et des fils d'Adoniqam : les derniers dont voici les noms : Elifèleth, Yéiël et Shemaya et, avec eux, soixante hommes ; 14 et des fils de Bigwaï : Outaï et Zabboud et, avec lui, soixante-dix hommes.
Voyage d'Esdras à Jérusalem
15 Je les rassemblai près de la rivière qui va vers Ahawa et nous campâmes là trois jours. Je considérai attentivement le peuple et les prêtres, mais je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. [Ahawa est le nom d'un canal d'irrigation en Babylonie (appelé rivière aux v. 21 et 31) et probablement aussi d'une localité par ailleurs inconnue.
— Les fils de Lévi sont ici spécialement les lévites (ailleurs l'expression désigne les prêtres).]16 Alors j'envoyai les chefs Eliézer, Ariel, Shemaya, Elnatân et Yariv, Elnatân, Natân, Zekarya, Meshoullam, ainsi que les instructeurs Yoyariv et Elnatân, [Les instructeurs sont des gens chargés d'enseigner la Loi de Dieu.]17 avec ordre de se rendre auprès de Iddo, chef de la localité de Kasifya ; et je mis dans leur bouche les paroles à dire à Iddo et à ses frères, les servants dans la localité de Kasifya, afin de nous amener des serviteurs pour la Maison de notre Dieu. [Kasifya. localité inconnue.
— à Iddo et à ses frères. d'après l'ancienne version grecque ; hébreu : à Iddo, son frère.
— servants : voir v. 20 et la note.]18 Comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme avisé, l'un des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël, à savoir Shérévya, ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit, [Esdras 7 :6.]19 ainsi que Hashavya et avec lui Yeshaya, l'un des fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ; 20 et parmi les servants que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt servants, tous pointés par leurs noms. [Les servants (autre traduction les donnés, voir Nombres 3 :9 et la note) étaient des serviteurs des lévites, chargés des travaux subalternes dans le sanctuaire.]21 Je proclamai là, près de la rivière Ahawa, un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu afin de rechercher la faveur de cheminer sans encombre, nous et nos enfants, avec nos bagages. 22 Car j'avais honte de demander au roi une force de cavalerie pour nous protéger de l'ennemi en cours de route ; en effet, nous avions dit au roi : « Bonne est la main de notre Dieu sur tous ceux qui le recherchent ; mais forte est sa colère sur tous ceux qui l'abandonnent. » [Une escorte Néhémie 2 :9 ; Actes 23 :23-32.]23 Nous jeûnâmes donc, demandant cette faveur à notre Dieu, et il nous exauça. 24 Puis je pris à part douze chefs des prêtres avec Shérévya, Hashavya et dix de leurs frères avec eux. 25 Je leur pesai l'argent, l'or et les objets constituant le prélèvement pour la Maison de notre Dieu que le roi, ses conseillers, ses chefs et tous les Israélites présents avaient apportés. [Les dons pour le Temple 1.4.
— le prélèvement ou la contribution.]26 Je pesai dans leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent pour cent talents, cent talents d'or, [Voir au glossaire POIDS ET MESURES.]27 vingt bols d'or pour mille dariques, deux objets de bronze brillant, de toute beauté, précieux comme l'or. [dariques. voir au glossaire MONNAIES.
— brillant : le sens du mot traduit ainsi est incertain.]28 Puis je leur dis : « Vous êtes consacrés au Seigneur, ces objets sont consacrés et l'argent et l'or sont une offrande volontaire au Seigneur, le Dieu de vos pères ; [vos pères ou vos ancêtres.]29 veillez à les garder jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres, des lévites et des chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la Maison du Seigneur. » 30 Alors les prêtres et les lévites prirent en charge l'argent, l'or et les objets pesés afin de les apporter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu. 31 Nous partîmes de la rivière Ahawa le douze du premier mois pour aller à Jérusalem. La main de notre Dieu était sur nous et, pendant la route, il nous arracha des mains de l'ennemi et du pillard en embuscade. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem et nous nous y reposâmes trois jours. 33 Le quatrième jour, nous pesâmes l'argent, l'or et les objets dans la Maison de notre Dieu, entre les mains du prêtre Merémoth fils d'Ouriya, avec qui était Eléazar fils de Pinhas et, auprès d'eux, les lévites Yozavad fils de Yéshoua et Noadya fils de Binnouï. 34 Nombre, poids, tout y était ; et le poids total fut consigné par écrit. En ce temps-là, 35 ceux qui revinrent de captivité, les déportés, offrirent en holocauste pour le Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste pour le Seigneur. [Voir au glossaire SACRIFICES.]36 Puis ils transmirent les ordonnances du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de Transeuphratène qui soutinrent le peuple et la Maison de Dieu. [Les satrapes du roi étaient à la tête des provinces de l'empire perse ; les gouverneurs, dirigeant des régions plus petites, étaient des fonctionnaires subordonnés aux satrapes.]