8 Embouche la trompe !
Un aigle fond
sur la maison du SEIGNEUR,
parce qu'ils ont passé outre à mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi. [trompe 5.8+. – Un aigle fond : litt. comme un aigle ou un vautour ; cf. Dt 28.39 ; Jr 48.40 ; 49.22 ; Ha 1.8. – la maison du SEIGNEUR : il s'agit peut-être ici d'Israël dans son ensemble ; cf. 9.15 ; Jr 12.7 ; 1Ch 17.14. – ils ont passé outre à mon alliance 6.7+.]
2 Ils crieront vers moi :
Mon Dieu ! Nous te connaissons, nous, Israël ! [Cf. 2.22+ ; 4.1+ ; 6.3 ; Jr 14.8s.]
3 Israël a rejeté le bien ;
un ennemi le poursuivra.
4 Ils se sont donné des rois sans mon ordre
et des princes à mon insu.
Avec leur argent et leur or
ils se sont fait des idoles
— bon moyen de les perdre ! [Ils se sont donné (ou ils ont fait) des rois sans mon ordre (litt. pas par moi) : cf. 7.7n ; 1S 8.1-8 ; 10.19. – bon moyen de les perdre ! traduction incertaine, litt. pour qu'il soit perdu (ou retranché). On a aussi compris pour qu'Israël soit retranché, ou encore pour que les idoles soient retranchées.]
5 Il a rejeté ton taurillon, Samarie !
Je suis en colère contre eux.
Jusqu'à quand seront-ils incapables de parvenir à l'innocence ? [Il (c.-à-d. le SEIGNEUR) a rejeté (même verbe au v. 3)... : d'autres comprennent il a été rejeté. – ton taurillon ou ton veau : allusion à l'image vénérée dans le culte national du royaume du Nord, sans doute censée représenter le SEIGNEUR ; voir « Le “veau d'or” » ; 10.5s ; 13.2 ; 1R 12.26-33 ; 2R 17.16 ; cf. Ex 32.4n,8 ; Dt 19.16 ; Ps 106.19 ; Né 9.18 ; 2Ch 11.15 ; 13.8 ; Ac 7.41. – Samarie 7.1n. – seront-ils incapables... : traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'à quand pourront-ils rester impunis ?]
6 Car il provient d'Israël,
un artisan l'a fait,
ce n'est pas un dieu !
C'est pourquoi le taurillon de Samarie sera mis en pièces. [sera mis en pièces : traduction incertaine.]
7 Puisqu'ils ont semé du vent,
ils moissonneront l'ouragan ;
ils n'auront pas une tige de blé ;
ce qui poussera ne donnera pas de farine,
s'il y en avait,
des étrangers l'engloutiraient. [Cf. 10.13 ; 12.2 ; 13.15 ; Pr 22.8 ; Jb 4.8 ; Ga 6.7.]
8 Israël est englouti !
Maintenant ils sont parmi les nations
comme un objet dont personne ne veut plus. [comme un objet... : cf. Jr 22.28 ; 48.38.]
9 Car eux, ils sont montés en Assyrie.
L'âne sauvage se tient à l'écart,
quant à Ephraïm, il paie le prix des amours. [Le mot hébreu traduit par âne sauvage fait assonance avec le nom d'Ephraïm (4.17n ; cf. 9.16n). – le prix des amours : allusion à l'idolâtrie (1.2n ; 2.7) ou à l'alliance avec l'Assyrie (5.13+), qui avait coûté cher à Israël (2R 15.19s ; 16.8) ; cf. Ez 16.33s.]
10 Quand bien même ils ont payé le prix parmi les nations,
maintenant je vais les rassembler,
et bientôt ils souffriront
sous le fardeau du roi des princes. [bientôt : autre traduction un peu. – ils souffriront... roi des princes (le roi d'Assyrie, cf. 5.13n) : LXX ils cesseront d'oindre roi et princes.]
11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et les autels sont devenus pour lui une occasion pour pécher. [Texte obscur et traduction conjecturale. – autels 10.1 ; 12.12. – pour pécher : certains comprennent, à la première occurrence : pour (ôter) le péché.]
12 Que j'écrive pour lui tous les détails de ma loi,
ils sont considérés comme quelque chose d'étranger. [tous les détails : litt. les quantités ; l'abondance ou les myriades, terme apparenté à multiplier (?) au v. 11 ; texte et traduction incertains.]
13 Ils sacrifient des bêtes qu'ils m'offrent,
et ils en mangent la viande :
le SEIGNEUR ne les agrée pas.
Maintenant il se souvient de leurs fautes,
et il leur fait rendre des comptes pour leurs péchés :
eux, ils retourneront en Egypte. [qu'ils m'offrent : le terme hébreu n'apparaît qu'ici ; autres traductions qu'ils brûlent en mon honneur ; pour l'amour de moi. Cf. 6.6 ; Am 5.22. – se souvient 7.2+. – en Egypte 9.3 ; 11.5 ; Dt 28.68.]
14 Israël a oublié celui qui le fait
et il a bâti des demeures luxueuses
— Quant à Juda, il a multiplié les villes fortes.
J'enverrai un feu dans leurs villes,
et il en dévorera les palais. [oublié 2.15+. – des demeures luxueuses : le mot qui apparaît ici est traduit ailleurs par temple(s) ; cf. Es 39.7n ; c'est un synonyme qui est traduit à la fin du v. par palais ; cf. Am 1.4n.]