8 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés ; ces os ne seront pas recueillis, ne seront pas enterrés, ils deviendront un engrais sur la terre,
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit Jéhovah des armées.
4 Dis-leur : ainsi parle Jéhovah : est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas ? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un égarement continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
8 Comment pouvez-vous dire : nous sommes sages, et la loi de Jéhovah est avec nous ? Ah ! Le style mensonger des scribes en a fait un mensonge !
9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; ils ont rejeté la parole de Jéhovah, et quelle sagesse ont-ils !
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres et leurs champs à d'autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix ! » et il n'y a point de paix.
12 Ils ont été confondus ; car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au jour où je les visiterai, il s'affaisseront, dit Jéhovah.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah ; plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie, et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Jéhovah.
15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement ; ils vous mordront, dit Jéhovah.
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : « Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ? » — Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? —
20 « La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés ! »
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; Je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?
23 Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?