8 Bildad de Shuah prit la parole et dit :
2 Jusqu’à quand parleras-tu de la sorte,
et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent ?
3 Dieu peut-il fléchir le droit,
Shaddaï fausser la justice ?l
l « fausser » grec, Vulg. ; hébr. répète « fléchir ».
4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés au pouvoir de leur faute.
5 Quant à toi, si tu recherches Dieu,
si tu implores Shaddaï,
6 si tu es irréprochable et droit,
dès maintenant, il veillera sur toi
et il restaurera ta place et ton droit.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien,
si grand sera ton avenir.
8 Interroge la génération passée,
méditem sur l’expérience acquise par ses pères.
m « médite » bônen conj. ; « affermis » kônen hébr.
9 Nous, nés d’hier, nous ne savons rien,
notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Mais eux, ils t’instruiront, te parleront,
et leur pensée livrera ces sentences :n
n La tradition des ancêtres est la base de l’enseignement sapientiel. La loi du châtiment des impies y apparaît aussi rigoureuse et vérifiable qu’une loi de nature, vv. 11s.
11 « Le papyrus pousse-t-il hors des marais ?
Privé d’eau, le jonc peut-il croître ?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli,
avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tel est le sorto de ceux qui oublient Dieu,
ainsi périt l’espoir de l’impie.
o « le sort » grec ; « les sentiers » hébr.
14 Sa confiance n’est que filandre,
sa sécurité, une maison d’araignée.
15 S’appuie-t-il sur sa demeure, elle ne tient pas ;
s’y cramponne-t-il, elle ne résiste pas.
16 Plein de sève au soleil,
au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux,
il puisait sa vie au milieu des rochers.p
p « il puisait sa vie » grec ; « il voyait » hébr. — « au milieu des » bên conj. ; « maison » bêt hébr.
18 On l’arrache de son lieu ;
son lieu le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »
19 Et le voilà pourrissantq sur le chemin,
tandis que du sol, d’autres germent.
q Traduction conjecturale.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre,
il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Le rire peut de nouveaur remplir ta bouche,
la joie éclater sur tes lèvres.
r « de nouveau » `od conj. ; « jusqu’à » `ad hébr.
22 Tes ennemis seront couverts de honte,
et la tente des méchants disparaîtra. »