Nouvelle Bible Segond – Luc 8
Les femmes qui accompagnent Jésus
8 Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village ; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, [Cf. v. 4 ; 4.18s,43+ ; 7.11. – il se mit à cheminer : autre traduction il cheminait ; même verbe Ac 17.1. – Les Douze 6.13 ; 9.1,12 ; 18.31 ; 22.3,47 ; cf. Ac 10.39ss.]2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, celle qu'on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, [femmes 23.49 ; Ac 1.14 ; cf. Jn 4.27. – guéries 4.38ss ; 6.17ss. – esprits mauvais : voir démon. – Madeleine, c.-à-d. de Magdala, localité située vraisemblablement à l'ouest du lac de Tibériade ; cf. 24.10 ; Mc 15.40+ ; Jn 19.25. – sept démons : cf. v. 27,30 ; 11.26 ; Mc 16.9.]3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et beaucoup d'autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir.
Quelques femmes du Nouveau Testament
la belle-mère de Simon Pierre | Mc 1.29ss |
Bérénice | Ac 25.13,23 ; 26.30s |
les compagnes de voyage de Jésus | Mc 15.40s// ; 16.1-8// ; Lc 8.1-3 |
Dorcas (Tabitha) | Ac 9.36ss |
Eunice | 2Tm 1.5 |
Evodie | Ph 4.2 |
la femme adultère | [Jn 8.3-11] |
la femme de Céphas (Pierre) | 1Co 9.5 |
la femme de Pilate | Mt 27.19 |
la femme qui parfume les pieds de Jésus (Marie) | Mc 14.3ss// ; (Jn 11.2 ; 12.1ss) |
la femme qui touche le vêtement de Jésus et la jeune fille ressuscitée | Mc 5.21-43// |
les femmes de Jérusalem | Lc 23.27-31 |
les filles de Philippe | Ac 21.9 |
Hérodiade et sa fille | Mc 6.17-29// |
l’infirme | Lc 13.11-13 |
Jeanne | Lc 8.3 ; 24.10 |
« Jézabel » | Ap 2.20ss |
Loïs | 2Tm 1.5 |
Marie, femme de Clopas | Jn 19.25 |
Marie-Madeleine | Mc 15.40,47// ; 16.1// ; Lc 8.2 |
Marie, mère de Jacques et de José (Joseph) | Mc 15.40, 47// ; 16.1// ; Jn 20 |
Marie, mère de Jean surnommé Marc | Ac 12.12 |
Marie, mère de Jésus | Mt 1.16ss ; 2.11 ; Mc 3.31// ; 6.3// ; Lc 1.26-56 ; 2.5s,16,19,33-35,48 ; Jn 2.1-5 ; 19.25-27 ; Ac 1.14 |
Marthe et Marie | Lc 10.38-42 ; Jn 11-12 |
la mère de Jacques et de Jean | Mt 20.20 ; 27.56 |
la pécheresse | Lc 7.36-50 |
Phoebé | Rm 16.1 |
Prisca (ou Priscille) | Ac 18.2,18,26 ; Rm 16.3 ; 1Co 16.19 ; 2Tm 4.19 |
Salomé | Mc 15.40 |
la Samaritaine | Jn 4 |
Syntyque | Ph 4.2 |
la Syro-phénicienne (Cananéenne) | Mc 7.24-30 (Mt 15.21-28) |
la veuve de Naïn | Lc 7.11-17 |
la veuve pauvre | Mc 12.41-44// |
|
[Jeanne 24.10. – Hérode Antipas (3.1n) : cf. 9.7ss ; Ac 13.1. – beaucoup d'autres : autre traduction plusieurs autres. – les servir : même verbe 4.39 ; 10.40n ; 12.37 ; 17.8 ; 22.26s ; Mt 4.11n ; Ac 6.1ns ; certains mss portent le servir, cf. Mc 15.41.]
La parabole du semeur
Mt 13.1-9 ; Mc 4.1-9
4 Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole : [diverses villes : cf. v. 1. – parabole 5.36+.]5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. [sa semence : cf. Mc 4.26ss. – oiseaux du ciel 9.58 ; 13.19 ; Ac 10.12 ; 11.6 ; cf. Gn 1.26ss ; Ez 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.11,18 ; voir Mc 4.4n.]6 Une autre partie tomba sur le roc ; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. [pas d'humidité : cf. Jr 17.8.]7 Une autre partie tomba au milieu des épines ; les épines poussèrent avec elle et l'étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s'écriait : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! [produisit du fruit : cf. 3.8. – au centuple : cf. Gn 26.12. – il s'écriait : autre traduction il s'écria. – Celui... : cf. 14.35 ; Mt 11.15+.]
Pourquoi Jésus parle en paraboles
Mt 13.10-17 ; Mc 4.10-12
9 Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. [disciples v. 1s.]10 Il répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte
qu'en voyant ils ne voient rien,
et qu'en entendant ils ne comprennent rien. [connaître les mystères... : cf. 11.52 ; Ac 1.3 ; l'expression les mystères de Dieu revient souvent dans les écrits de Qumrân. – de sorte... : cf. 9.45 ; 11.50 ; Es 6.9s ; Ac 28.25ss.]
Explication de la parabole du semeur
Mt 13.18-23 ; Mc 4.13-20
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu. [signifie : litt. est ; autre traduction voici ce qu'est la parabole. – parole de Dieu 5.1+ ; cf. Mt 13.18n ; 1P 1.23.]12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu'ils n'aient pas la foi pour être sauvés. [diable : voir démon. – qu'ils n'aient pas la foi pour être sauvés : litt. qu'ils ne soient pas sauvés pour avoir cru ; cf. Ac 16.31 ; 1Co 1.21 ; voir aussi Mc 4.12.]13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent, accueillent la Parole avec joie ; mais ils n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l'épreuve ils s'éloignent. [accueillent... Ac 8.14+. – pas de racine (trait non évoqué au v. 6) : cf. Col 2.7. – pour un temps : cf. 9.23. – épreuve ou tentation 4.2+ ; cf. Ac 20.19. – ils s'éloignent : le verbe correspondant est apparenté au terme habituellement transcrit apostasie ; cf. 2.37 ; 4.13 ; 13.27 ; Ac 5.37n ; 1Tm 4.1n ; Hé 3.12.]14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. [ceux qui... : autre traduction ceux qui ont entendu et qui, allant sous le poids des inquiétudes, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés et ne donnent pas... – inquiétudes 10.41 ; 12.11,22,25s ; 21.34 ; 1Co 7.32ss. – richesses 6.24+ ; cf. 7.25. – plaisirs : cf. 12.19 ; 16.19. – la vie : le terme grec s'applique en particulier à la vie présente, considérée dans sa durée (cf. 21.34 ; Ac 26.4 ; 1Co 6.3s [termes apparentés] ; 1Tm 2.2 ; 2Tm 2.4) ; même terme au v. 43 pour ressources ; 15.12,30 bien ; 21.4 ce qu'elle avait pour vivre (sur cet autre sens, voir 1Jn 2.16n).]15 Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. [avec un cœur (cf. Ac 16.14) noble et bon : litt. bel et bon (la bonne terre étant ici, litt., la belle terre ; c'est l'autre adjectif en revanche qui apparaît au v. 8) ; l'expression grecque correspondante désignait l'homme de qualité dans la bonne société (on la retrouve en Tobit 5.14 « d'excellente origine », 9.6 « fils excellent d'un homme excellent », 2 Maccabées 15.12 « homme de bien », mais nulle part ailleurs qu'ici dans le N.T.). – persévérance ou endurance 21.19 ; Rm 2.7 ; 5.3s ; 8.25 ; 15.4s ; 2Co 1.6 ; 6.4 ; 12.12 ; Col 1.11 ; 1Th 1.3 ; Hé 10.36 ; 12.1 ; Ap 3.10 ; 13.10 ; 14.12.]
La parabole de la lampe
Mc 4.21-25
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ni ne la met sous un lit ; mais on la met sur un porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. [Cf. 11.33 ; Mt 5.15. – afin que ceux qui entrent... : cette proposition est absente de certains mss.]17 Car il n'est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière. [Cf. 2.30ss ; 12.2 ; Mt 10.26 ; Mc 4.22n ; Rm 2.16 ; 1Co 3.12s.]
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il pense avoir. [la manière dont vous écoutez (ou entendez) : cf. v. 12-15. – on donnera à celui qui a... 19.26 ; Mc 4.25+. – ce qu'il pense avoir : autre traduction ce qu'il semble avoir.]
La mère et les frères de Jésus
Mt 12.46-50 ; Mc 3.31-35
19 Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. [Cf. 11.27s ; Mc 3.21.]20 On l'en informa : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir. [Cf. Ac 1.14+. – ils veulent te voir : cf. 9.9 ; 19.3s ; 23.8.]21 Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. [Cf. 11.28. – mes frères Jn 20.17+. – qui entendent : autre traduction qui écoutent.]
Jésus apaise une tempête
Mt 8.18,23-27 ; Mc 4.35-41
22 Un de ces jours-là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit : Passons sur l'autre rive du lac. Et ils partirent. [avec ses disciples v. 1ss,9. – l'autre rive du lac (5.1), à l'est, en pays non juif (cf. v. 26). – ils partirent ou ils gagnèrent le large ; le même verbe est traduit par faire voile en Ac 13.13 ; 16.11 ; 18.21 etc.]23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac : le bateau se remplissait, ils étaient en danger. [s'endormit : cf. Mc 4.38+. – Une bourrasque : litt. une tempête de vent ; cf. Mc 4.37+. – le bateau se remplissait : litt. ils se remplissaient.]24 Ils vinrent le réveiller, en disant : Maître, maître, nous sommes perdus ! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaisèrent ; le calme se fit. [Maître 5.5n. – rabroua 4.35+. – calme Mc 4.39+.]25 Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de crainte et d'étonnement, ils se disaient les uns aux autres : Qui est-il donc, celui-ci ? Il commande même aux vents et à l'eau, et ceux-ci lui obéissent. [Où... : cf. 17.6 ; 18.8. – crainte / étonnement : cf. 1.12+,63+ ; 4.36 ; 9.43 ; comparer avec Mt 8.27 ; Mc 4.41.]
Jésus guérit un démoniaque
Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. [Géraséniens : certains mss portent Gergéséniens, d'autres Gadaréniens ; cf. Mt 8.28n.]27 Lorsqu'il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au-devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. [des démons : cf. v. 2+. – Depuis longtemps : selon certains mss, cette précision serait à rattacher à ce qui précède : qui avait des démons depuis longtemps. – tombeaux : voir Mc 5.3n.]28 Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! [Pourquoi... 1R 17.18 ; Mc 1.24n. – Fils du Dieu Très-Haut 1.32 ; cf. 4.34,41 ; Ac 16.17 ; voir aussi Gn 14.18. – Je t'en prie : même verbe v. 38 ; 5.12 ; 9.38 ; 10.2 ; Ac 8.34 ; 21.39 ; 26.3.]29 Car Jésus enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts. [Jésus (litt. il) enjoignait : autre traduction s'apprêtait à enjoindre ; ou, selon certains mss, il enjoignit, il avait enjoint. – esprit impur (voir pur, impur) Mc 1.23. – il s'était emparé : même verbe Ac 6.12 ; 19.29 ; 27.15 (entraîner). – depuis longtemps 13.16 ; Mc 9.21 ; Jn 5.6. – dans les déserts : cf. 4.1 ; 11.24 ; Lv 16.10 ; Es 13.21 ; 34.12ss ; voir aussi Ap 18.2.]30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? – Légion, répondit-il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. [Voir Mc 5.9n.]31 Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. [Cf. 11.24ss. – l'abîme : cf. Gn 1.2n ; Ps 107.26 ; Rm 10.7 ; Ap 9.11+ ; 20.1ss.]32 Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit. [cochons 15.15n ; Mc 5.11n.]33 Les démons sortirent de l'homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l'escarpement et se noya.
34 Voyant ce qui s'était passé, ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux. 35 Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison ; et ils eurent peur. [assis aux pieds de Jésus 10.39 ; Ac 22.3. – avec toute sa raison ou tout son bon sens (terme apparenté en Ac 26.25).]36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. [Autre traduction : Ceux qui avaient vu comment le démoniaque avait été sauvé le leur annoncèrent ; sur le verbe correspondant à sauver, qui signifie aussi guérir, cf. v. 12,48,50 ; 6.9 ; 7.50 ; 17.19 ; 18.42 ; 19.10 ; 23.35,37,39.]37 En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s'en retourna. [Cf. 4.28s. – En foule... : litt. toute la multitude de la région... 1.10+. – demandèrent à Jésus : litt. lui demandèrent. – grande crainte 1.65+ ; 7.16 ; Ac 2.43 ; 5.5,11. – Il monta... : cf. Mt 9.1.]38 L'homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant : [le priait v. 28n. – de le garder avec lui : litt. d'être avec lui.]39 Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. [Retourne chez toi (litt. dans ta maison) : comparer avec 9.59s ; 14.26 ; 18.28. – raconte : un terme apparenté est traduit par récit en 1.1. – la ville v. 27,34.]
La fille de Jaïros et la femme qui touche le vêtement de Jésus
Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43
40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. [retour : cf. 10.17. – accueilli : cf. 9.11. – la foule v. 4,19 ; cf. 4.42//. – l'attendaient : cf. 7.19s ; 12.46 ; 2P 3.12ss.]41 Un homme du nom de Jaïros arriva ; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui, [Jaïros Mc 5.22n. – chef de la synagogue (4.15+) : formule légèrement différente v. 49 et Mc 5.22 ; voir Mt 9.18n. – venir chez lui (litt. dans sa maison) : comparer avec 7.6.]42 car il avait une fille unique d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu'il y allait, les foules le pressaient au point de l'étouffer. [une fille unique... : cf. 7.12+. – douze ans : cf. v. 43 ; Mc 5.42n. – le pressaient au point de l'étouffer : litt. l'étouffaient (même verbe v. 14).]
43 Or il y avait là une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n'avait pu être guérie par personne. [perte de sang Lv 15.25ss. – qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins : cette précision est absente de certains mss. Cf. Mc 5.26.]44 Elle s'approcha par derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant même sa perte de sang s'arrêta. [toucha 5.13+. – frange Mt 9.20n. – du vêtement de Jésus : litt. de son vêtement. – A l'instant même v. 47 ; 1.64+.]45 Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit : Maître, les foules te serrent et te pressent ! [s'en défendaient : le même verbe est traduit par (se) renier (9.23 ; 12.9n) et par nier (22.57). – Pierre : cf. 9.20 ; 12.41 ; certains mss ajoutent et ceux qui étaient avec lui, cf. Mc 5.31. – Maître 5.5n.]46 Mais Jésus répondit : Quelqu'un m'a touché : je sais bien, moi, qu'une force est sortie de moi. [je sais bien (ou je me suis rendu compte) ... qu'une force... 5.17n ; 6.19n.]47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant même. 48 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix. [Ma fille : litt. fille ; cf. v. 42 ; 13.26. – ta foi... v. 12+,50 ; 7.50+. – va en paix 7.50.]
49 Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit : Ta fille est morte ; n'importune plus le maître. [Il parlait encore... : cf. 22.47. – n'importune plus 7.6n. – maître 3.12n.]50 Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. [N'aie pas peur 1.13+ ; voir crainte. – crois : le temps du verbe, différent de Mc 5.36n, peut avoir la nuance de crois maintenant, fais un acte de foi. – sauvée v. 36n,48.]51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. [Cf. v. 10. – Pierre (5.8+), Jean et Jacques (5.10+) 9.28 ; Ac 1.13 ; cf. Mt 17.1+ ; Lc 22.8 ; Ac 3.1ss,11 ; 4.13ss ; 8.14 ; 12.2.]52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit : Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte : elle dort. [et se lamentaient : autre traduction se frappaient (la poitrine), 23.27n ; Mt 11.17n ; expression comparable dans Gn 23.2 ; 1S 25.1 (LXX). – Ne pleurez pas 7.13+. – morte / dort Mc 5.39+.]53 Eux se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. [Cf. Ac 17.32.]54 Mais il la saisit par la main et dit d'une voix forte : Mon enfant, réveille-toi ! [Mc 5.41n. – réveille-toi ou lève-toi (autre verbe au v. 55) 1.69n ; 7.14n.]55 Son esprit revint ; à l'instant même elle se leva. Il ordonna qu'on lui donne à manger. [Cf. 1R 17.21s. – Son esprit ou son souffle.]56 Les parents de la jeune fille furent stupéfaits ; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. [stupéfaits Mc 2.12n. – ne dire à personne : comparer avec v. 39 ; Mt 8.4+.]