chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Marc 8

Multiplication des pains pour 4000 hommes

(Mt 15.32–16.12) Mc 6.35-44; Ps 146.7-8

8 Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit : [Très : texte de A & M; absent de S & B. S’était réunie : litt. était. De nouveau : texte de S & B; absent de A & M. Ses disciples : texte de A, B & M; var. S & D «les disciples».] 2 «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. [Je suis rempli de compassion : litt. j’ai les entrailles remuées. Rien à : litt. pas de quoi.] 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.» [Renvoie : litt. détache. Les forces leur manqueront : litt. ils seront relâchés. Car : texte de A & M; var. S & B «et».] 4 Ses disciples lui répondirent : «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?» [Comment… assez : litt. d’où quelqu’un pourra-t-il rassasier ceux-ci.] 5 Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains?» «Sept», répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. [Dieu : non exprimé en gr.] 7 Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer. [Les bénit : texte de S, A, B & C; var. M «bénit». Les fit… distribuer : litt. dit qu’ils soient… distribués.] 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. [Ils : var. S «tous».] 9 Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya. [Ceux qui mangèrent : texte de A, C & M; var. S & B «ils». Renvoya : litt. détacha.]

10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. 11 Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel. [Arrivèrent : litt. sortirent. Discuter : litt. chercher ensemble. Lui demandèrent : litt. cherchèrent de sa part.] 12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» [Dans : litt. par. Demande : litt. cherche.] 13 Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive. [Quitta : ou renvoya. Dans la barque : texte de A & M; absent de S, B & C.]

14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. [Les disciples : litt. ils.] 15 Jésus leur fit cette recommandation : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.» [Attention, méfiez-vous : litt. voyez, regardez loin de.] 16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : «C’est parce que nous n’avons pas de pains.» [Les disciples : litt. ils. Et disaient : litt. disant, texte de A, C & M; absent de S & B.] 17 Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? 18 Avez-vous [encore] le cœur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas? [Encore : texte de A & M; absent de S, B & C. Vous avez des yeux… n’entendez pas : citation de Jr 5.21.] 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. 20 «Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils. [Pains : texte de S & C; absent de A, B & M.] 21 Et il leur dit : «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?» [Comment… encore : litt. comment ne comprenez-vous pas encore, texte de A & Mpart; var. B, Mpart & TR «comment ne comprenez-vous pas»; S & C «ne comprenez-vous pas encore».]

22 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. [Ils se rendirent : texte de B & C; var. Sorig, A & M «il se rend». Bethsaïda : var. D & quelques mss «Béthanie».] 23 Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. [L’aveugle par la main : litt. la main de l’aveugle. Lui mit de la salive sur les : litt. cracha vers ses.] 24 Il regarda et dit : «J’aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.» 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. [Guéri : litt. restauré (même verbe gr. qu’en 3.5).] 26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : «N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne].» [Et… personne : litt. et ne parle à personne dans le village, texte de A, C & M; absent de S & B.]

Pierre reconnaît Jésus comme le Messie

(Mt 16.13-28; Lc 9.18-27) Jn 6.67-71

27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : «Qui suis-je, d’après les hommes?» [S’en alla avec : litt. sortit et. Voisins : non exprimé en gr. Qui suis-je… hommes : litt. qui les hommes disent-ils que je suis.] 28 Ils répondirent : «Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d’autres, l’un des prophètes.» 29 «Et d’après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : «Tu es le Messie.» [Et d’après vous, qui suis-je : litt. et vous, qui dites-vous que je suis. Le Messie : litt. le Christ (voir n. 1.1); var. S «le Christ, le Fils de Dieu».] 30 Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne.

31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite trois jours après. [Ressuscite : litt. se lève.] 32 Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, [Cela : litt. la parole.] 33 mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» [Tes pensées ne sont pas les pensées : litt. tu ne penses pas les choses.]

34 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive! [Etre mon disciple : litt. suivre derrière moi, texte de Corig & M; var. S, A, B & Ccorr «venir derrière moi».] 35 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. [Sa vie : litt. son âme. Perdra : ou fera périr. La bonne nouvelle : voir n. 1.14.] 36 Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? [Perd : litt. est dépouillé de.] 37 Que donnera un homme en échange de son âme? [Donnera : litt. donnera en effet.] 38 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»

chapitre précédent retour chapitre suivant