Segond 21 – Néhémie 8
8 Alors tout le peuple s’est rassemblé comme un seul homme sur la place qui fait face à la porte des eaux. Ils ont demandé au scribe Esdras d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Eternel à Israël, [Scribe : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «prêtre».] 2 et Esdras, qui était aussi prêtre, a apporté la loi devant l’assemblée. Celle-ci était composée d’hommes et de femmes, de tous ceux qui étaient aptes à la comprendre. C’était le premier jour du septième mois. [Esdras : revenu d’exil en 458 av. J.-C., 13 ans avant l’arrivée de Néhémie. Qui était aussi : litt. le. De tous : ou et de tous. Etaient… comprendre : litt. comprenaient pour entendre; l’expression peut désigner les enfants ayant atteint l’âge de raison. Premier jour : c.-à-d. le 8 octobre 445 av. J.-C.] 3 Esdras a lu dans le livre depuis le matin jusqu’à la mi-journée, sur la place qui fait face à la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes, de ceux qui étaient en âge de comprendre. Le peuple tout entier s’est montré attentif à la lecture du livre de la loi. [Sur la… eaux : texte massor., syr. & Vulg.; absent de Sept. Sur : litt. devant. Etaient… comprendre : litt. comprenaient. Le peuple… lecture du : litt. les oreilles de tout le peuple vers le.]
4 Le scribe Esdras se tenait debout sur une estrade en bois, fabriquée pour l’occasion. A côté de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche Pedaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hashbaddana, Zacharie et Meshullam. [Fabriquée pour l’occasion : litt. qu’ils avaient faite pour la parole, texte massor.; Vulg. «qu’il avait faite pour parler»; absent de Sept. Anaja : texte massor.; Sept. «Ananias».] 5 Esdras a ouvert le livre de façon visible pour le peuple dans son entier — puisqu’il était surélevé par rapport à lui — et lorsqu’il a fait ce geste, tout le peuple s’est mis debout. [De façon visible pour : litt. pour les yeux de. A fait ce geste : litt. a ouvert.] 6 Esdras a béni l’Eternel, le grand Dieu, et tous les membres du peuple ont répondu : «Amen! Amen!» en levant les mains, puis ils se sont prosternés et ont adoré l’Eternel, le visage contre terre. [Tous les membres du : litt. tout le. Le visage : litt. les (deux) narines.] 7 Josué, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan et Pelaja, qui étaient lévites, expliquaient la loi au peuple, et celui-ci est resté debout sur place. [Jamin… Lévites : texte massor.; absent de Sept. Qui étaient lévites : ou et les Lévites ou et les autres Lévites. Expliquaient : litt. faisaient comprendre. Est resté debout sur : litt. (était) sur sa.] 8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu. [De la loi : texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «dans la loi».]
Célébration de la fête des tentes
(Lv 23.33-43; Dt 16.13-15) Ps 19.8-12
9 Le gouverneur Néhémie, le prêtre et scribe Esdras et les Lévites qui donnaient des explications ont dit à l’ensemble du peuple : «Ce jour est un jour saint pour l’Eternel, votre Dieu. Ne prenez pas le deuil et ne pleurez pas!» En effet, le peuple tout entier pleurait à l’écoute des paroles de la loi. [Le gouverneur : texte massor. (traduit comme un nom propre par Vulg.); absent de Sept. Donnaient des explications : litt. faisaient comprendre au peuple. Saint pour : ou consacré à; cf. Lv 23.35.] 10 Ils ont ajouté : «Allez manger un bon repas et boire des liqueurs douces, en envoyant des parts à ceux qui n’ont rien préparé, car ce jour est un jour saint pour notre Seigneur. Ne soyez pas tristes, car c’est la joie de l’Eternel qui fait votre force.» [Saint pour : voir n. v. 9. C’est la… force : litt. la joie de Yhvh elle (est) votre forteresse, texte massor.; Sept. «il est votre force»; Vulg. «la joie du Seigneur est notre force».] 11 Les Lévites calmaient tout le peuple en disant : «Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes!» 12 L’ensemble du peuple est donc allé manger et boire, envoyer des parts à d’autres et s’adonner à de grandes réjouissances. Ils avaient en effet compris les paroles qu’on leur avait exposées. [A d’autres : non exprimé en héb. S’adonner à : litt. faire. On : litt. ils. Exposées : litt. fait connaître.]
13 Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple ainsi que les prêtres et les Lévites se sont rassemblés auprès du scribe Esdras pour qu’il leur indique le sens des paroles de la loi. [Chefs de famille : litt. têtes de pères. Qu’il leur indique le sens des : d’après quelques mss héb. & la trad. de Vulg.; on peut aussi traduire s’instruire des; le texte massor. peut être traduit «devenir sages à l’écoute de».] 14 Ils ont trouvé écrit, dans la loi que l’Eternel avait prescrite par l’intermédiaire de Moïse, que les Israélites devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois [Par l’intermédiaire de : litt. dans la main de, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept. «à». Israélites : litt. fils d’Israël. Tentes : ou cabanes (cf. v. 15). Voir Lv 23.42-43.] 15 et faire entendre un message dans toutes leurs villes, tout comme à Jérusalem, pour ordonner : «Allez chercher à la montagne des branches d’olivier, d’olivier sauvage, de myrte, de palmier et d’arbres touffus pour faire des cabanes, conformément à ce qui est écrit.» [Un message : litt. et faire passer, texte massor.; Sept. «par des trompettes». Pour ordonner : litt. pour dire, texte massor.; Sept. «et Esdras dit». Allez chercher : litt. sortez et faites venir.] 16 Alors le peuple est allé chercher des branches et ils se sont fait des cabanes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. [Sur la place… et sur la place de : texte massor.; Sept. «sur des places de la ville et jusqu’à».] 17 Toute l’assemblée des Juifs revenus de déportation a fait des cabanes et ils y ont habité. Depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, les Israélites n’avaient jamais célébré une pareille fête et il y a eu de très grandes réjouissances. [Juifs : non exprimé en héb. Fils de Nun : absent d’un ms héb. L’allusion à Josué renvoie à l’époque de la conquête du pays promis, après la sortie d’Egypte. Israélites : litt. fils d’Israël. Célébré… fête : litt. fait ainsi.]
18 On a lu dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jusqu’au dernier. On a fait la fête pendant 7 jours, et le huitième il y a eu une assemblée solennelle, conformément à la règle. [On a lu : litt. il a lu, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «ils ont lu». On a fait la fête : ou ils ont célébré la fête.]