Nouvelle Bible Segond – Nombres 8
Le porte-lampes
8 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 2 Parle à Aaron ; tu lui diras : Quand tu arrangeras les lampes, les sept lampes devront éclairer vers le devant du porte-lampes. [Quand tu arrangeras ou quand tu allumeras : litt. quand tu feras monter ou quand tu monteras ; cf. Ex 25.37n ; 30.8 ; Lv 24.3. – vers le devant : sans doute par l'orientation de la mèche ; Ex 25.37. – porte-lampes 3.1 ; 4.9 ; Ex 25.3,31ss ; 27.20s ; 30.27 ; 37.17ss ; Lv 24.1ss ; cf. 1S 3.3 ; 1R 7.48s ; Za 4.2,11 ; 2Ch 4.7s ; Ap 1.12s ; 2.1ss.]3 Aaron fit ainsi ; il arrangea les lampes vers le devant du porte-lampes, comme le SEIGNEUR l'avait ordonné à Moïse. 4 Voici comment le porte-lampes était fait : il était d'or martelé ; de son pied à ses fleurs, il était d'or martelé ; on avait fait le porte-lampes selon la vision que le SEIGNEUR avait donnée à Moïse. [martelé : autres traductions massif, repoussé ; cf. 10.2 ; Ex 25.18n. – de son pied à ses fleurs (litt. sa fleur) : d'après Smr, certains traduisent ses tiges et ses fleurs. – on avait fait : litt. il avait fait. – la vision : cf. Ex 25.9,40.]
La consécration des lévites
5 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 6 Prends les lévites d'entre les Israélites et purifie-les. [lévites : cf. 1.48ss ; 3–4 ; 18.1-7 ; Ex 29.1ss ; Lv 8.6ss ; 14.2ss ; cf. Jg 17.5,12 ; 1R 12.31, Ez 44.6ss ; Esd 6.18. – d'entre les Israélites... : cf. Dt 7.6.]7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau pour le péché ; qu'ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se purifient. [eau pour le péché : litt. eau de péché ou eau de sacrifice pour le péché ; Vg a lu comme en 19.9ss (eau lustrale) ; cf. 5.17 ; Lv 8.6 ; 14.4-9 ; Ps 51.9. – lavent leurs vêtements v. 21 ; cf. Ex 19.14 ; voir aussi 29.5-9 ; Lv 8.13.]8 Ils prendront ensuite un taureau, avec son offrande végétale, de la fleur de farine pétrie à l'huile ; tu prendras un second taureau en sacrifice pour le péché. [Cf. Lv 8.2ss. – un taureau v. 12 ; 7.15+ ; Lv 1.3s. – son offrande végétale : voir 15.8s. – un second taureau : LXX a lu un taureau d'un an. – sacrifice pour le péché Lv 4.1+,13s.]9 Tu présenteras les lévites devant la tente de la Rencontre et tu rassembleras toute la communauté des Israélites. [Cf. Ex 29.4.]10 Tu présenteras les lévites devant le SEIGNEUR, et les Israélites poseront les mains sur les lévites. [poseront les mains : même expression au v. 12 ; cf. v. 16ss,19 ; 3.12s ; voir aussi Ex 29.10 ; Lv 1.4n ; 3.2,8 ; 4.4,15,24 etc. ; 16.20ss ; pour d'autres sens attachés à ce geste, cf. Gn 48.14 ; Nb 27.18,23 ; Dt 34.9.]11 Aaron dédiera rituellement les lévites, pris d'entre les Israélites, devant le SEIGNEUR, et ils seront au service du SEIGNEUR. [Aaron : cf. v. 13,21. – dédiera rituellement : dans le cas des lévites, le verbe correspondant est à comprendre, soit dans un sens abstrait, soit comme description d'un mouvement rituel (par exemple, il les fera s'avancer en signe de dédicace) v. 13,15,21 ; 5.25+ ; voir Lv 7.30n. – pris d'entre les Israélites : autre traduction de la part des Israélites ; cf. 3.9. – ils seront au service... : litt. ils seront pour servir le service du SEIGNEUR ; cf. v. 19 ; 3.7n.]12 Les lévites poseront les mains sur la tête des taureaux ; tu en offriras un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste au SEIGNEUR, pour faire l'expiation sur les lévites. [poseront les mains... : cf. v. 10n ; Lv 4.15s ; 8.14. – tu... offriras : litt. fais ; d'après LXX, d'autres modifient la vocalisation traditionnelle pour lire et il (Aaron) fera, cf. v. 10s,13,15,21. – l'autre en holocauste : cf. Jg 6.26.]13 Tu placeras les lévites debout devant Aaron et ses fils, et tu les dédieras rituellement au SEIGNEUR. [Cf. 3.6. – devant Aaron : LXX devant le Seigneur et devant Aaron. – au SEIGNEUR : LXX devant le Seigneur.]14 Tu sépareras les lévites d'entre les Israélites ; ainsi les lévites m'appartiendront. [Cf. 3.12 ; 16.9 ; Ex 19.6 ; sur le verbe traduit par séparer, voir aussi 16.21 ; Gn 1.4n ; Lv 10.10n.]15 Après cela, les lévites viendront faire le service de la tente de la Rencontre. C'est ainsi que tu les purifieras et que tu les dédieras rituellement. [faire le service... : d'après certains mss hébreux et quelques témoins anciens ; le texte hébreu traditionnel pourrait aussi signifier servir la tente...]16 Car ils me sont donnés, à titre de « donnés », d'entre les Israélites : je les ai pris à la place des premiers-nés, de tout Israélite né le premier de sa mère. [Cf. v. 19 ; 3.9n,12+.]17 Car tout premier-né parmi les Israélites m'appartient, tant parmi les hommes que parmi les bêtes ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me les suis consacrés. [Cf. 3.13,40-51 ; Ex 13.2 ; 22.29 ; 34.19 ; Lv 27.26 ; Lc 2.22ss.]18 J'ai pris les lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les Israélites. [Cf. 3.12,41 ; Ex 13.11ss.]19 J'ai donné les lévites à Aaron et à ses fils, à titre de « donnés », d'entre les Israélites, afin qu'ils accomplissent le service pour les Israélites dans la tente de la Rencontre et qu'ils fassent l'expiation sur les Israélites ; ainsi les Israélites ne seront pas frappés d'un fléau pour s'être approchés du sanctuaire. [Cf. 1.53 ; 3.7ss. – J'ai donné... : cf. v. 16 ; 3.9n. – qu'ils fassent l'expiation : cf. 1.53 ; 15.25 ; Ex 30.10 ; Lv 4.20,26,31. – fléau... 1.53 ; 17.28 ; 18.22 ; Ex 7.27n.]
20 Moïse, Aaron et toute la communauté des Israélites firent exactement, pour les lévites, ce que le SEIGNEUR avait ordonné à Moïse pour les lévites. Ainsi les Israélites firent-ils pour eux. 21 Les lévites ôtèrent leur péché et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les dédia rituellement devant le SEIGNEUR et fit l'expiation sur eux pour les purifier. [V. 11. – ôtèrent (ou se débarrassèrent de, se purifièrent de ; autre verbe à la fin du v.) leur péché : le verbe ainsi traduit est apparenté au mot habituellement rendu par péché ; cf. 19.12s,20 ; 31.19s,23. – fit l'expiation sur eux : Vg pria pour eux.]22 Après cela, les lévites vinrent accomplir leur service dans la tente de la Rencontre devant Aaron et ses fils, selon ce que le SEIGNEUR avait ordonné à Moïse au sujet des lévites. Ainsi firent-ils pour eux. [accomplir leur service : cf. 3.7n.]
23 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 24 Voici ce qui concerne les lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout lévite sera apte au service de la tente de la Rencontre. [vingt-cinq ans : cf. 4.3+.]25 A partir de l'âge de cinquante ans, il cessera d'être apte et n'accomplira plus de service. [il cessera d'être apte : litt. il reviendra de l'armée, cf. 4.3n.]26 Il assistera ses frères lorsqu'ils assureront leur service dans la tente de la Rencontre, mais lui-même n'accomplira pas de service. Tu agiras ainsi à l'égard des lévites en ce qui concerne leur service. [On peut voir dans le service retiré au lévite âgé une activité pénible, et dans les fonctions qu'il peut encore exercer un poste de surveillance. Cf. 3.6n,7n.]