chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Cantique des cantiques 8

8 Ah, comme j'aimerais
que tu sois mon frère,
nourri au sein de ma mère !
Quand je te rencontrerais dehors,
je pourrais t'embrasser
sans provoquer les critiques.

2 Je te mènerais jusque chez ma mère,
et tu m'apprendrais l'amour.
Je te ferais goûter à mon vin parfumé
et à mon jus de grenade.

3 Sa main gauche soutient ma tête,
son bras droit m'enlace la taille.

4 Ah, filles de la capitale,
je vous le demande instamment :
pourquoi réveiller l'amour,
pourquoi le provoquer
avant qu'il y consenteg ?

[g Voir 2.7 et la note.]

Les filles

5 Quelle est cette femme,
qui arrive du désert
appuyée au bras de son bien-aimé ?
Je te réveille sous le pommier,
là où ta mère t'a conçu,
là où elle t'a mis au monde.

La force de l'amour

Elle

6 Place-moi contre ton cœur,
comme ton cachet personnel ;
garde-moi près de toi,
comme la pierre gravée à ton nom
que tu portes au bras.
C'est que l'amour
est aussi fort que la mort.
Comme la mort aussi
la passion vous tient.
Elle est une flamme ardente,
elle frappe comme la foudreh.

[h la foudre ou une flamme du Seigneur.]

7 Toute l'eau des océans
ne suffirait pas à éteindre
le feu de l'amour.
Et toute l'eau des fleuves
serait incapable de le noyer.
Imaginons quelqu'un
qui offrirait tous ses biens
pour acheter l'amour :
il ne manquerait pas
de recueillir le mépris.

Les frères

8 Nous avons une sœur,
mais elle est trop jeune,
elle n'a pas encore les seins formés.
Que ferons-nous pour elle,
quand il sera question de la marier ?

9 Si elle est un rempart,
pour défendre sa vertu
nous couronnerons ce rempart
de créneaux d'argent.
Si elle est une porte ouverte,
nous bloquerons cette porte
par une barre de cèdre.

Elle

10 Je suis un rempart, moi ;
mes seins en sont les tours.
Alors, pour lui, je suis
celle qui fait son bonheuri.

[i Autres traductions de la fin du verset Alors, pour lui, je suis celle qui trouve (ou procure) la paix. Certains comprennent Malgré cela je suis celle qui ai capitulé devant lui. ]

Lui

11 Salomon possède une vigne
à Baal-Hamonj,

[j Baal-Hamon : localité non identifiée.]

et l'a confiée à des gardiens.
Le droit de vendange est fixé
à mille pièces d'argent.

12 Salomon, tu peux garder
les mille pièces d'argent,
dont deux cents pour les gardiens ;
ma vigne à moi, je la garde moi-même.

13 Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin,
il y a ici des camarades,
qui essaient d'écouter ce que tu dis.
Mais c'est à moi que tu dois dire :

14 « pars vite d'ici, mon amour,
et leste comme une gazelle
ou un jeune cerf,
rends-toi sur les monts parfumésk. »

[k Voir 2.17 et la note.]

chapitre précédent retour chapitre suivant