80 Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Témoignage. D'Asaph. Psaume. [lis / Témoignage : cf. 45.1n (ici la préposition traduite par sur est différente ; elle signifie le plus souvent vers) ; 60.1n. – D'Asaph 73.1+. – LXX ajoute au sujet de l'Assyrien ; cf. 1R 22.29ss ; 2R 15.19,29.]
2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Toi qui es assis sur les keroubim,
parais dans ta splendeur ! [berger d'Israël 23.1+ ; 78.52 ; 121.4 ; Gn 48.15 ; 49.24 ; cf. Jn 10.4. – Joseph : cf. v. 3n ; 77.16 ; 81.6+. – comme un troupeau 77.21+. – sur les keroubim : cf. 18.11n ; 68.5n ; 99.1 ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 2R 19.15 ; Es 37.16 ; Jr 3.16ss. – parais dans ta splendeur 50.2n.]
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, éveille ta force,
mets-toi en marche pour notre salut ! [Ephraïm et Manassé sont présentés comme fils de Joseph (v. 2 ; cf. Gn 41.50-52 ; 48.1ss) et Benjamin comme son seul frère à part entière, fils de la même mère, Rachel (Gn 30.22-24 ; 35.16ss ; 49.23ss). Il s'agit donc ici de trois tribus étroitement liées. – éveille... 35.23+.]
4 O Dieu, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés ! [V. 8,20. – ramène-nous ! 85.5n ; Jr 31.18. – Fais briller ta face... : cf. 4.7+ ; 31.17+ ; Nb 6.25.]
5 SEIGNEUR Dieu des Armées,
jusqu'à quand t'irriteras-tu
contre la prière de ton peuple ? [jusqu'à quand 6.4+. – t'irriteras-tu : litt. fumeras-tu ; cf. 74.1. – contre la prière... : autre traduction alors que ton peuple prie.]
6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. [pain de larmes 42.4 ; 102.10. – à pleine mesure : litt. à la mesure d'un tiers (même terme, de valeur incertaine, en Es 40.12) ; certains comprennent ici à triple mesure.]
7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
et nos ennemis se moquent de nous. [31.12+ ; 79.4 ; Lc 23.35. – un objet de discorde : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu nous livres aux hochements de tête (moqueurs, ou horrifiés) de nos voisins. – de nous : d'après deux mss hébreux et plusieurs versions anciennes ; autre texte d'eux.]
8 Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés ! [V. 4+.]
9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé des nations et tu l'as plantée. [une vigne Es 5.1+ ; Jr 2.21 ; Os 10.1 ; Mc 12.1ss// ; Lc 13.6 ; Jn 15.1. – tu as chassé... 44.3+. – plantée Ex 15.17.]
10 Tu as fait place nette devant elle :
elle a enfoncé ses racines et rempli le pays ; [devant elle : cf. Ex 13.21. – ses racines 2R 19.30 ; Es 27.6 ; 37.31.]
11 les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et sa ramure était comme des cèdres de Dieu ; [sa ramure : cf. Gn 49.22. – cèdres de Dieu (hébreu 'El, Gn 21.33n) : cf. 36.7 ; 104.16.]
12 elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve. [la mer Méditerranée, le Fleuve Euphrate. Sur l'étendue attribuée au royaume de David et de Salomon, voir 72.8n.]
13 Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures,
de sorte que tous les passants la grappillent ? [89.41s ; Es 5.5ss ; Jr 12.7-13 ; Pr 24.31.]
14 Le sanglier de la forêt y fouille,
et ce qui se meut dans les champs en fait sa pâture. [forêt : dans les mss hébreux traditionnels, une lettre du mot correspondant est surélevée ; elle pourrait marquer le milieu exact du psautier, d'après le nombre des lettres (cf. 78.35n). Certains y voient une invitation à lire le sanglier du Nil ; l'expression désignerait alors l'Egypte.]
15 Dieu des Armées, reviens, s'il te plaît !
Regarde du ciel et vois !
Interviens en faveur de cette vigne !
16 Protège ce que ta main droite a planté,
et le fils que tu as toi-même rendu fort ! [Protège : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le jardin (ou la tige, la souche) que ta main droite a planté(e). – le fils... : litt. sur le fils..., comme au v. 18. – rendu fort : autre traduction fait grandir.]
17 Elle est incendiée, elle est coupée !
Ils disparaissent, rabroués par toi. [Elle est incendiée... : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire Ils l'ont brûlée... ils l'ont coupée, qu'ils périssent... Au lieu de elle est coupée on pourrait comprendre comme des ordures (homonymie). – rabroués par toi : litt. par le rabrouement de ta face ; cf. 9.6+.]
18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur l'être humain que tu as toi-même rendu fort ! [l'homme qui est à ta droite : cf. v. 16 ; 110.1. – l'être humain : litt. le fils d'homme ; cf. 8.5 ; Dn 7.13ss.]
19 Nous ne nous déroberons plus à toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. [Cf. Jos 24.16-18 ; 2R 23.3. – Nous ne nous déroberons... : cf. 53.4n ; autre traduction nous ne nous détournerons plus de toi. – revivre ou vivre ; cf. 71.20 ; 85.7 ; Os 6.2. – nous invoquerons... : autre traduction ton nom sera invoqué.]
20 SEIGNEUR Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés ! [V. 4+.]