83 Psaume. Cantique. D’Asaph.
f Sans désigner aucune coalition précise, le énumère dix ennemis traditionnels d’Israël, dont l’hostilité se prolongea jusqu’à une époque tardive, cf. 2 Ch 20.1s ; Ne 2.19 ; 1 M 5.3s.
2 Ô Dieu, ne reste pas muet,
plus de repos, plus de silence, ô Dieu !
3 Voici, tes adversaires grondent,
tes ennemis lèvent la tête.
4 Contre ton peuple ils trament un complot,
conspirent contre tes protégés
5 et disent :
« Venez, retranchons-les des nations,
qu’on n’ait plus souvenir du nom d’Israël ! »
6 Ils conspirent tous d’un seul cœur,g
contre toi ils scellent une alliance :
g « d’un seul (cœur) » ’èhad conj. ; « (de cœur) ensemble » yahdaw hébr.
7 les tentes d’Édom et les Ismaélites,
Moab et les Hagrites,h
h Fils de Hagar, nomades de Transjordanie.
8 Gébal,i Ammon, Amaleq,
la Philistie avec les gens de Tyr ;
i Gébal ici la Gabalène région de l’Idumée au nord de Pétra, et non pas Byblos comme en Ez 27.9.
9 même Assurj s’est joint à eux,
il prête main-forte aux fils de Lot.
Pause.
j Soit l’Assyrie, représentant peut-être la Syrie des Séleucides, cf. Jdt 16 3, soit la tribu des Ashshurites, Gn 25.3 ; Nb 24.22 ; 2 S 2.9.
10 Fais d’eux comme de Madiân et de Sisera,
comme de Yabîn au torrent de Qishôn ;
11 ils furent détruits à En-Dor,
ils ont servi de fumier à la glèbe.
12 Traite leurs princes comme Oreb et Zéeb,
comme Zébah et Çalmunna, tous leurs chefs,
13 eux qui disaient : À nous
l’empire sur les demeures de Dieu !
14 Mon Dieu, traite-les comme une roue d’acanthe,k
comme un fétu en proie au vent.
k Ou de chardon, dont la graine vole en tournoyant.
15 Comme un feu dévore une forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les de ta bourrasque,
par ton ouragan remplis-les d’épouvante.
17 Couvre leur face de honte,
qu’ils cherchent ton nom, Yahvé !
18 Sur eux la honte et l’épouvante pour toujours,
la confusion et la perdition,
19 et qu’ils le sachent : toi seul as nom Yahvé,
Très-Haut sur toute la terre.