84 Du maître de chœur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré. Psaume.
l Chant de Sion, qui célèbre l’hôte divin du Temple, source de bonheur et de grâce pour les pèlerins, vv. 6-8, comme pour les familiers du sanctuaire, vv. 5, 11.
2 Que tes demeures sont désirables,
Yahvé Sabaot !
3 Mon âme soupire et languit
après les parvis de Yahvé,
mon cœur et ma chair crient de joie
vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a trouvé une maison,
et l’hirondelle un nid pour elle,
où elle pose ses petits :
tes autels, Yahvé Sabaot,
mon Roi et mon Dieu.
5 Heureux les habitants de ta maison,
ils te louent sans cesse.
Pause.
6 Heureux les hommes dont la force est en toi,
qui gardent au cœur les montées.m
m « montées » grec ; « sentiers » hébr. — Les dits « graduels » ou « des montées », Ps 120s, étaient chantés durant la marche par les pèlerins.
7 Quand ils passent au val du Baumier,n
où l’on ménage une fontaine,
surcroît de bénédiction, la pluie d’automne les enveloppe.o
n Dans 7 mss et les versions, « val des pleurs » (à l’audition, les deux mots sont identiques), cf. Jg 2.5. Le « Baumier » (ou « l’arbre pleureur ») doit être ici le micocoulier, cf. 2 S 5.23-24. Le « Val du Micocoulier », au nord de la vallée de Hinnom (Géhenne), était la dernière étape du pèlerinage, au carrefour des routes venant du nord, de l’ouest et du sud, cf. 2 S 5.17-25.
o Texte incertain ; grec « le législateur donnera des bénédictions ». On peut corriger pour lire « le guide criera des bénédictions ». Nous gardons le texte hébr. L’allusion à la première pluie d’automne permettrait de référer le à la fête des Tentes, Ex 23.14.
8 Ils marchent de hauteur en hauteur,
Dieu leur apparaît dans Sion.p
p « de hauteur en hauteur » on traduit aussi « de soutien en soutien », ou (Targ.) « de rempart en rempart ». — « leur » `alêhem conj. ; « (Dieu) des dieux » ’èlohîm hébr.
9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière,
prête l’oreille, Dieu de Jacob ;
Pause.
10 ô Dieu notre bouclier, vois,
regarde la face de ton messie.q
q Ici l’« oint » ou « messie » est probablement le grand prêtre, chef de la communauté après l’Exil.
11 Mieux vaut un jour en tes parvis
que mille à ma guise,r
rester au seuil dans la maison de mon Dieu
qu’habiter la tente de l’impie.
r « à ma guise », litt. « dans ma liberté », behèrutî conj. ; « j’ai choisi » bahartî hébr.
12 Car Dieu est soleil et bouclier,
il donne grâce et gloire ;
Yahvé ne refuse pas le bonheur
à ceux qui marchent en parfaits.
13 Yahvé Sabaot,
heureux qui se fie en toi !