Nouvelle Bible Segond – 1 Chroniques 9
Liste des habitants de Jérusalem
Né 11.3-19
9 Tout Israël a été enregistré et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Juda a été exilé à Babylone, à cause de ses sacrilèges. [a été enregistré... : litt. ils ont été enregistrés... – le livre des rois d'Israël : document qui n'a pas été conservé ; il ne s'agit pas des livres des Rois tels que nous les connaissons dans l'A.T., livres qui ne contiennent pas de listes de noms ; cf. 2Ch 20.34 ; voir aussi l'introduction aux Chroniques. – Juda a été exilé : voir 2R 24–25 ; 2Ch 36. Le chap. 9 anticipe en parlant, ici déjà, de l'exil à Babylone, puis du retour au pays (v. 2) des exilés.]2 Les premiers qui s'installèrent dans leurs propriétés, dans leurs villes, étaient des Israélites, les prêtres-lévites et les Netinim. [des Israélites : litt. Israël. – les prêtres-lévites : autre traduction les prêtres, les lévites ; cf. Dt 17.9n ; voir aussi Esd 10.5 ; Né 10.29,35 ; 11.20. – les Netinim : transcription d'un mot hébreu qui pourrait être traduit donnés (Nb 3.9n) ; il désigne une catégorie particulière d'employés subalternes du sanctuaire ; cf. Esd 8.20.]
3 A Jérusalem s'installèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin et des fils d'Ephraïm et de Manassé. [A Jérusalem : le repeuplement commence par la capitale.]4 Outaï, fils d'Ammihoud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani parmi les fils de Pérets, fils de Juda. [Outaï : cf. Né 11.4 Ataya. – fils d'Imri : omis par LXX ; Né 11.4 fils d'Amaria. – fils de Bani parmi... : selon certains mss hébreux, Tg et Vg ; autre lecture traditionnelle fils de Benjamin, fils de Pérets.]5 Des Shilonites : Asaya, le premier-né, et ses fils. [Shilonites : certains proposent de modifier légèrement le texte pour lire Shélanites comme en Nb 26.20. – Asaya : cf. Né 11.5 Maaséya.]6 Des fils de Zérah : Yéouel et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. [Yéouel : des mss de LXX portent ici Yéiel, comme Tg.]7 Des fils de Benjamin : Sallou, fils de Meshoullam, fils de Hodavia, fils de Senoua ; 8 Yibneya, fils de Yeroham ; Ela, fils d'Ouzzi, fils de Mikri ; Meshoullam, fils de Shephatia, fils de Réouel, fils de Yibniya ; [Ela, fils d'Ouzzi : quelques mss hébreux et un ms de LXX portent voici les fils d'Ouzzi...]9 et leurs frères, selon leur généalogie, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille, famille par famille. [neuf cent cinquante-six : Syr neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. – chefs de famille... : litt. chefs des pères pour la maison de leurs pères.]
10 Des prêtres : Yedaya ; Yehoyarib ; Yakîn ; [Yehoyarib : des mss de LXX portent Yoarim. – Yakîn : certains mss de LXX portent Yoakhim.]11 Azaria, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de Tsadoq, fils de Merayoth, fils d'Ahitoub, chef de la maison de Dieu ; [Azaria : cf. Né 11.11 Seraya. – chef de la maison de Dieu : cf. 2Ch 31.13. La fonction précise de ce personnage dans le sanctuaire ne nous est pas connue.]12 Adaya, fils de Yeroham, fils de Pashhour, fils de Malkiya ; Masaï, fils d'Adiel, fils de Yahzéra, fils de Meshoullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer, [Adaya : quelques mss hébreux et Syr lisent ici Azarya. – Pashhour, fils de Malkiya : cf. Jr 21.1. – Yahzéra : un ms de LXX porte Yediou.]13 et leurs frères, des chefs de famille, mille sept cent soixante hommes importants travaillant pour le service de la maison de Dieu. [hommes importants : en contexte militaire, l'expression correspondante est habituellement traduite par vaillants guerriers (5.24 ; 7.2ss etc.). – le service de la maison de Dieu : cf. Nb 18.7.]
14 Des lévites : Shemaya, fils de Hashoub, fils d'Azriqam, fils de Hashabia, des fils de Merari ; 15 Baqbaqar ; Héresh ; Galal ; Mattania, fils de Michée, fils de Zikri, fils d'Asaph ; [Baqbaqar : cf. Né 11.17 Baqbouqia. – Héresh : Vg a compris ici Harash. – Zikri : quelques mss hébreux et Syr portent Zabdi, cf. Né 11.17.]16 Abdias, fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedoutoun ; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elqana, qui habitait dans les villages des Netophatites. [Abdias : cf. Né 11.17n. – Shemaya : cf. Né 11.17 Shammoua. – Asa : plusieurs mss hébreux ainsi que Syr portent Asaph.]
17 Et les portiers : Shalloum, Aqqoub, Thalmôn, Ahimân et leurs frères ; Shalloum était le chef, [Shalloum et Ahimân sont absents de Né 11.]18 et jusqu'ici il est à la porte du Roi, à l'est. Ce sont là les portiers pour les camps des fils de Lévi. [la porte du Roi, à l'est : cf. Ez 44.1-3.]19 Shalloum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, pour la maison de son père, les Coréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la Tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp du SEIGNEUR, [pour la maison de son père : autre traduction pour sa famille. – gardiens des seuils : cf. 2Ch 23.4 ; 34.9 ; voir aussi 2R 12.10n. – La mention de la Tente (de la Rencontre), sanctuaire du désert, sert probablement à démontrer la vénérable ancienneté de la fonction des portiers (v. 17), à une époque où ils n'accomplissaient que des tâches subalternes très peu valorisantes.]20 et Phinéas, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef. Le SEIGNEUR était avec lui. [Le SEIGNEUR était avec lui : on a aussi compris que le SEIGNEUR soit avec lui ! Cf. Gn 26.3 ; 39.2s ; Ex 3.12 ; Ac 7.9.]21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente de la Rencontre. [Zacharie : cf. 26.14. – Meshélémia : certains mss de LXX ont compris Meshoullam, comme Syr.]22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis comme portiers des seuils et enregistrés selon leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient installés dans leur charge permanente. [Samuel, le voyant : cf. 1S 9.9. – dans leur charge permanente : le terme correspondant revient aux v. 26,31 ; autre traduction possible ici à cause de leur fidélité ou de leur probité (même terme 2R 12.16 ; 22.7 ; 2Ch 19.9 ; 31.12,15,18 ; 34.12). Certains proposent de lire deux mots et de comprendre à cause de la fidélité de leurs pères, ou encore à cause de leurs pères.]23 Eux et leurs fils étaient aux portes de la maison du SEIGNEUR, de la maison de la Tente, pour la garde. [pour la garde : autre traduction à leur poste.]24 Il y avait des portiers dans les directions des quatre vents : à l'est, à l'ouest, au nord et au sud. [portiers : selon le texte hébreu traditionnel ; LXX, Syr portes.]25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient régulièrement venir auprès d'eux pendant sept jours. [régulièrement : litt. de temps à temps ; l'expression hébraïque suggère un calendrier régulier ; voir une expression hébraïque proche en Ez 4.10ns.]26 Car ces quatre portiers supérieurs, des lévites, avaient une charge permanente ; ils étaient intendants des salles et des trésors de la maison de Dieu ; [des trésors : cf. 26.20.]27 ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde ; ce sont eux qui l'ouvraient chaque matin. [ce sont eux... : autre traduction ils étaient préposés à l'ouverture (litt. la clef). Cf. 1S 3.15. LXX précise pour ouvrir les portes du temple.]
28 Certains d'entre eux étaient responsables des ustensiles du service ; ils les comptaient pour les rentrer et pour les sortir. 29 D'autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, de la fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des essences odoriférantes. [l'encens Ex 30.34n.]30 C'étaient des fils de prêtres qui composaient les parfums odoriférants. [des Fils de prêtres : c.-à-d. des membres de la classe sacerdotale. – qui composaient ou qui préparaient les mélanges pour les parfums odoriférants (litt. parfums d'essences odoriférantes).]31 Mattitia, l'un des lévites – c'était le premier-né de Shalloum le Coréite – avait la charge permanente des gâteaux cuits à la poêle. [le Coréite : omis par Syr. – gâteaux : cf. Lv 2. – cuits à la poêle : traduction incertaine ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici.]32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Qehatites, étaient responsables du pain exposé ; ils le préparaient chaque sabbat. [Cf. Lv 24.5-9. – parmi les Qehatites : LXX comprend ici Banaya le Qehatite. – pain exposé Né 10.34+ ; cf. 1R 7.48n. – Voir sabbat.]
33 Voici les chantres, des chefs de famille des lévites, qui étaient dans les salles, exempts des autres fonctions parce qu'ils travaillaient jour et nuit... [Selon certains, le Voici... ferait allusion à une liste qui aurait été perdue. – les chantres : voir chap. 25.]34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient à Jérusalem. [Les v. 34-44 sont repris de 8.28-38. Voir les notes du chap. 8. – Ce sont là ou voici, cf. v. 33n.]
La famille de Saül
35 Le père de Gabaon, Yéiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaka. [Yéiel : selon certains mss hébreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle Yeouel. – habitait : selon plusieurs mss de LXX et Syr ; le texte hébreu traditionnel porte le pluriel. – sa femme : quelques mss hébreux portent sa sœur.]36 Abdôn, son fils premier-né, puis Tsour, Qish, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Ahio, Zacharie et Miqloth. [Ahio : LXX (son) frère.]38 Miqloth engendra Shiméam. Ils étaient aussi auprès de leurs frères ; ils habitaient à Jérusalem, avec leurs frères. [Shiméam : LXX Shiméa.]39 Ner engendra Qish ; Qish engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Malki-Shoua, Abinadab et Esh-Baal. [Ner / Qish / Abinadab / Esh-Baal : cf. 8.33n.]40 Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. [Merib-Baal : orthographe légèrement différente dans le texte hébreu, à la deuxième occurrence.]41 Fils de Michée : Pitôn, Mélek et Tahréa. [Tahréa : cf. 8.35n ; plusieurs versions anciennes ajoutent ici Achaz.]42 Achaz engendra Yara ; Yara engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; [Yara : quelques mss hébreux portent Yada. – Azmaveth : cf. 8.36n. – Motsa : plusieurs mss de LXX portent Masa.]43 Motsa engendra Binéa. Rephaya, son fils ; Eléasa, son fils ; Atsel, son fils. [Binéa : LXX Baana. – Rephaya : cf. 8.37 Rapha.]44 Atsel eut six fils ; voici leurs noms : Azriqam, Bokrou, Ismaël, Shéaria, Abdias et Hanân. Ce sont là les fils d'Atsel.