Segond 21 – 1 Rois 9
Nouvelle apparition de Dieu à Salomon
(2Ch 7.11-22) Gn 17.1-8; Dt 29.22-28
9 Lorsque Salomon eut fini de construire la maison de l’Eternel, le palais royal et tout ce qu’il avait désiré faire, [Le palais royal : litt. la maison du roi. Tout ce qu’il avait désiré faire : litt. tout désir de Salomon qu’il avait désiré pour faire.] 2 l’Eternel lui apparut une deuxième fois, comme il lui était apparu à Gabaon. [A Gabaon : voir 3.5-15.] 3 L’Eternel lui dit : «J’exauce la prière et la supplication que tu m’as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur. [Exauce : litt. écoute. La prière… adressées : litt. ta prière et ta supplication que tu as suppliées devant moi. Consacre : ou déclare sainte, litt. sanctifie.] 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, avec un cœur intègre et avec droiture, en accomplissant tout ce que je t’ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles, [En accomplissant : litt. pour faire comme.] 5 j’affermirai pour toujours ton autorité royale en Israël, comme je l’ai déclaré à ton père David lorsque j’ai dit : ‘Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.’ [J’affermirai… en : litt. je ferai se lever pour toujours le trône de ta royauté sur. Tu ne manqueras… Israël : litt. un homme ne sera pas coupé pour toi de dessus le trône d’Israël; renvoi à 2.4 (voir n.). Un successeur… d’Israël : texte massor.; Sept. «un homme dirigeant en Israël».]
6 »Si en revanche vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous ne respectez pas les commandements et les prescriptions que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, [Si… de moi : litt. si revenir vous revenez de derrière moi. Descendants : litt. fils. Les… et les : litt. mes… mes. Je vous ai donnés : litt. j’ai donnés devant vous, texte massor.; Sept. «Moïse a donnés devant vous».] 7 j’éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. [Eliminerai… du territoire : litt. couperai… de dessus le visage du sol. Je rejetterai loin de moi : litt. j’enverrai de dessus mon visage. Consacrée en l’honneur de : litt. sanctifiée pour. Un sujet de proverbe : texte massor.; Sept. «un sujet de dommage». Voir Dt 28.37.] 8 Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : ‘Pourquoi l’Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple?’ [Si important… temple : litt. cette maison (qui) sera très haute, texte massor.; Sept. «cette maison très haute»; Vulg. «cette maison sera en exemple»; syr. «cette maison sera en ruine». On dira : litt. ils diront. Ce temple : litt. cette maison.] 9 Et l’on répondra : ‘C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l’Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.’» [L’on répondra : litt. ils diront. Ancêtres : litt. pères.]
Travaux de construction de Salomon
(2Ch 8) Ec 2.2-10
10 Au bout de 20 ans, Salomon avait construit les deux maisons : la maison de l’Eternel et le palais royal. [Le palais royal : litt. la maison du roi.] 11 Alors, comme Hiram, le roi de Tyr, lui avait fourni autant de bois de cèdre et de cyprès, ainsi que d’or, qu’il l’avait voulu, le roi Salomon lui donna 20 villes situées en Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon, mais elles ne lui plurent pas. [Hiram sortit de Tyr : texte massor.; Sept. ajoute «et alla en Galilée». Mais elles ne lui plurent pas : litt. et elles ne furent pas droites dans ses yeux.] 13 Il dit : «Quelles villes m’as-tu données là, mon frère?» et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui. [Pays de Cabul : sens incertain, peut-être pays sans valeur ou pays de marécage, texte massor.; Sept. «frontière». Nom… aujourd’hui : litt. jusqu’à ce jour.] 14 Hiram avait envoyé au roi plus de 3 tonnes et demie d’or. [Plus de 3 tonnes et demie : litt. 120 talents (héb. kikkar).]
15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que le roi Salomon enrôla pour construire la maison de l’Eternel et sa propre maison, ainsi que Millo, la muraille de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. [Voici… enrôla : litt. ceci la parole de la corvée que le roi Salomon fit monter. Millo : cf. 2S 5.9. Hatsor : cf. Jos 11.1. Meguiddo : forteresse très ancienne déjà connue par des textes égyptiens du 15e siècle av. J.-C., située sur le terrritoire de la tribu de Manassé au centre d’Israël. Guézer : cf. Jos 10.33.] 16 Le pharaon, le roi d’Egypte, était venu s’emparer de la ville de Guézer, l’avait incendiée et avait tué les Cananéens qui y habitaient. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, la femme de Salomon. 17 Salomon reconstruisit alors Guézer, Beth-Horon-la-basse, 18 Baalath et Thadmor, dans la région désertique du pays. 19 Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain. [Qui lui servaient : non exprimé en héb. Destinées à accueillir : litt. de. Celles réservées à : litt. les villes de. Le territoire… souverain : litt. la terre de sa domination.] 20 Il y avait toute une population, issue des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie des Israélites. [Il y avait… survécu : litt. tout le peuple resté à partir des Amoréens (etc.). Ne faisait… Israélites : litt. pas à partir des fils d’Israël eux.] 21 Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites n’avaient pu les vouer à la destruction. Salomon les enrôla comme esclaves pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui. [Descendants : litt. fils. Les Israélites : litt. les fils d’Israël. Vouer à la destruction : voir n. Jos 6.17. Enrôla… corvée : litt. fit monter pour la corvée d’esclave. Statut… aujourd’hui : litt. jusqu’à ce jour.] 22 En revanche, Salomon n’employa pas les Israélites comme esclaves : ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. [N’employa… esclaves : litt. ne donna pas à partir des fils d’Israël un esclave.] 23 Les chefs des officiers désignés comme responsables des travaux pour Salomon étaient au nombre de 550; ils avaient autorité sur les ouvriers. [Des officiers désignés : litt. des placés, texte massor.; Sept. «placés». Comme responsables des : litt. sur les. Ils avaient… ouvriers : litt. dominant dans le peuple ceux qui faisaient dans les travaux.]
24 La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il construisit Millo.
25 Salomon offrit trois fois par année des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait construit en l’honneur de l’Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui se trouvait devant l’Eternel. C’est ainsi que le temple fut terminé. [En l’honneur de : litt. pour. C’est… terminé : ou et il entretenait la maison ou et il donna toute sa raison d’être au temple, litt. et il rendit complète la maison.]
26 Le roi Salomon construisit des bateaux à Etsjon-Guéber, près d’Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d’Edom. [Elath : litt. Eloth. Mer des Roseaux : texte massor.; Sept. «dernière mer»; Vulg. «mer Rouge»; désignation du golfe d’Akaba.] 27 Hiram envoya sur ces bateaux, aux côtés des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des marins expérimentés. [Des marins expérimentés : litt. des hommes de bateaux connaissant la mer.] 28 Ils allèrent à Ophir et ils en rapportèrent près de 13 tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon. [Ophir : région aurifère habituellement située soit au sud de l’Arabie, soit sur la côte africaine nord-orientale. Près de 13 tonnes : litt. 420 talents (héb. kikkar).]