Bible en français courant – 1 Maccabées 9
La mort de Judas
9 Quand Démétrius apprit que Nicanor était mort et que son armée avait été battue, il décida d'envoyer pour une deuxième fois en Judée Bachidès et Alkimex, à la tête de ses meilleures troupes. [x Démétrius : voir 7.1. — Nicanor : voir 3.38 et 7.26. — Bachidès : voir 7.8-9. — Alkime : voir 7.5 et la note.] 2 Ils prirent la route de Galilée et ils campèrent devant Mésaloth près d'Arbèley. Ils s'emparèrent de cette ville et ils y massacrèrent beaucoup d'habitants. [y Arbèle : ville située à 5 km environ à l'ouest du lac de Génésareth.] 3 Durant le premier mois de l'année 152z, ils établirent leur camp devant Jérusalem. [z premier mois de... 152 : avril-mai 160 avant J.-C.] 4 Ensuite ils partirent de là pour aller à Béretha avec vingt mille soldats et deux mille cavaliers. [a Béreth : à 16 km au nord de Jérusalem.] 5 Judas, de son côté, était déjà installé à Élasab avec trois mille de ses meilleurs hommes. [b Élasa : peut-être le Khirbet Il'asa, près de Beth-Horon (voir la note sur 3.16) ; le texte grec est incertain.] 6 Quand les soldats juifs virent que les troupes ennemies étaient si nombreuses, ils furent effrayés et beaucoup d'entre eux s'enfuirent du camp : il n'en resta plus que huit cents. 7 Judas voyait son armée fondre au moment même où le combat allait s'engager. Il était angoissé parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler ses soldats. 8 Découragé, il dit cependant à ceux qui étaient restés : « Faisons face à nos ennemis, marchons contre eux et attaquons-les si nous le pouvons. » 9 Ses soldats n'étaient pas de cet avis et lui dirent : « C'est impossible ; nous sommes trop peu nombreux. Pour l'instant, il faut sauver nos vies. Plus tard nous reviendrons avec nos frères pour les combattre. » 10 Judas leur répondit : « Fuir le combat ? Jamais je ne ferai une chose pareille ! Si le moment de notre mort est arrivé, mourons courageusement pour nos frères. Gardons notre honneur sans tache. »
11 L'armée ennemie sortit de son camp et prit position devant les Juifs. La cavalerie était divisée en deux parties ; les soldats armés de frondes et d'arcs marchaient en avant de l'armée ; les premiers rangs étaient formés des meilleurs soldats. 12 Bachidès commandait l'aile droite. L'infanterie s'avança sur un double front, au son des trompettes. Les soldats de Judas sonnèrent eux aussi de la trompette. 13 Le sol était ébranlé par le bruit des deux armées et la bataille, commencée le matin, dura jusqu'au soir. 14 Judas s'aperçut que Bachidès et les meilleurs guerriers ennemis occupaient l'aile droite. Alors, ses soldats les plus courageux se joignirent à lui, 15 ils enfoncèrent la droite de l'armée syrienne et la poursuivirent jusqu'aux monts Azarac. [c monts Azara : d'après l'historien juif Josèphe ; c'est la transcription grecque du nom araméen de Baal-Hassor (voir 2 Sam 13.23 et Néh 11.33), à 8 km environ de Béreth. Le texte porte monts d'Asdod, mais il n'y a pas de montagne dans la région d'Asdod.] 16 Quand les troupes de l'aile gauche se rendirent compte que l'aile droite avait cédé, elles attaquèrent aussitôt Judas et les siens, par derrière. 17 La bataille devint acharnée et il y eut beaucoup de morts des deux côtés.
18 Judas fut tué lui aussi et le reste de ses hommes s'enfuit. 19 Jonatan et Simon emportèrent le corps de leur frère Judas et l'ensevelirent dans le tombeau de sa famille à Modined. [d Modine : voir la note sur 2.1 ; comparer 2.70 ; 13.25.] 20 Tous les Israélites le pleurèrent, poussèrent de longues lamentations et portèrent le deuil pendant de nombreux jours. Ils disaient : 21 « Comment est-il possible que le héros, le sauveur d'Israël, soit mort ? »
22 Les autres actions de Judas, ses combats, ses exploits et ses titres de gloire ont été trop nombreux pour être tous mis par écrit.
Jonatan succède à son frère Judas
23 Après la mort de Judas, ceux qui avaient rejeté la loi de Dieu reparurent partout en Israël et les gens malfaisants reprirent de l'audace. 24 Comme à cette même époque sévissait une grave famine, tout le peuple se rangea de leur côté. 25 Alors Bachidès choisit des gens sans foi ni loi et il les nomma chefs du pays. 26 Ces hommes se mirent à rechercher et à pourchasser les amis de Judas ; ils les amenaient à Bachidès, lequel se vengeait d'eux et les humiliait. 27 Les Israélites n'avaient pas connu de pareilles persécutions depuis le temps où il n'y avait plus de prophètes parmi eux.
28 Alors tous les amis de Judas se réunirent et dirent à Jonatan : 29 « Depuis la mort de ton frère Judas, il n'y a plus personne comme lui pour nous mener combattre nos ennemis : Bachidès et tous ceux qui haïssent notre nation. 30 C'est donc toi que nous choisissons maintenant pour le remplacer. Tu seras notre chef et notre guide dans nos combats. » 31 Alors Jonatan accepta le commandement et devint le successeur de son frère Judas.
Jonatan venge la mort de son frère Jean
32 Quand Bachidès apprit cette nouvelle, il essaya de faire assassiner Jonatan. 33 Mais celui-ci, ainsi que ses hommes et son frère Simon, en furent informés et ils se réfugièrent dans le désert de Técoa. Ils campèrent près de la citerne Asfar.e [ [e désert : comparer Matt 3.1 et la note. — Técoa : patrie du prophète Amos, à 18 km au sud-est de Jérusalem. — citerne Asfar : peut-être l'actuel Sheikh Ahmad Safar à 6 km au sud de Técoa.] 34 Un jour de sabbat, Bachidès apprit où ils étaient et il traversa le Jourdain avec toute son arméef.] [f La place de ce verset est discutée, car il fait double emploi avec le v. 43.] 35 Jonatan envoya son frère Jean, responsable des non-combattants, demander à leurs amis Nabatéensg s'ils pouvaient entreposer chez eux leurs bagages qui étaient considérables. [g Nabatéens : voir 5.25 et la note.] 36 Mais, en route, les Jambrites de Mèdebah attaquèrent Jean, s'emparèrent de lui et repartirent avec tous les bagages. [h Jambrites de Mèdeba : probablement une tribu arabe dont une partie habitait Mèdeba, une ville du plateau transjordanien, à une douzaine de km à l'est de la mer Morte.] 37 Quelque temps plus tard, Jonatan et son frère Simon apprirent que les Jambrites allaient célébrer un grand mariage et que la fiancée, fille d'un chef important de Canaan, partirait de Nabatai, accompagnée d'un cortège solennel. [i Nabata : on pense qu'il s'agit d'une localité située à 2 km au sud de Mèdeba.] 38 Ils n'oubliaient pas que leur frère Jean avait été tué par les Jambrites. Ils montèrent donc se cacher dans une grotte de la montagne. 39 Pendant qu'ils étaient en embuscade, ils aperçurent une foule bruyante et une masse de bagages : le fiancé, ses amis et ses frères s'avançaient à la rencontre de l'autre cortège, accompagnés de joueurs de tambourin et de musiciens ; ils étaient bien armés. 40 Jonatan et ses hommes sortirent de leur embuscade, les attaquèrent et se mirent à les massacrer. Beaucoup furent tués et les autres s'enfuirent dans la montagne ; les Juifs s'emparèrent de tous leurs bagages. 41 Ainsi « les noces furent changées en deuil et les chants des musiciens en lamentations »j. [j V. 41 : citation d'Amos 8.10.] 42 Jonatan et Simon, après avoir vengé la mort de leur frère, se réfugièrent dans les marais, le long du Jourdain.
Combat indécis au bord du Jourdain
43 Bachidès apprit où ils étaient. Un jour de sabbat, il se rendit jusqu'aux rives du Jourdain avec des troupes nombreuses. 44 Jonatan dit alors à ses hommes : « Debout ! Combattons pour sauver nos vies ! Jamais auparavant, nous ne nous sommes trouvés dans une situation aussi grave qu'aujourd'hui. 45 L'ennemi est devant nous et l'eau du Jourdain est derrière nous ; partout ailleurs, il y a des marais et des fourrés. Nous ne pouvons fuir nulle part. 46 Priez donc le Seigneur pour que nous échappions à nos ennemis. »
47 Le combat commença. Jonatan leva le bras pour frapper Bachidès, mais celui-ci esquiva le coup en se rejetant en arrière. 48 Alors Jonatan et ses hommes sautèrent dans le Jourdain et nagèrent jusqu'à l'autre rive. Les ennemis renoncèrent à traverser la rivière pour les poursuivre. 49 Ce jour-là, Bachidès perdit environ mille hommes.
Bachidès en Judée. Mort d'Alkime
50 Bachidès retourna d'abord à Jérusalem et il se mit à fortifier des villes de Judée en les entourant de hautes murailles avec des portes munies de barres. Ces places étaient la forteresse de Jéricho, Emmaüs, Beth-Horon, Béthel, Timna, Faraton et Téfonk. [k Jéricho : dans la vallée du Jourdain, à 25 km au nord-est de Jérusalem. — Emmaüs : voir 3.40 et la note. — Beth-Horon : voir 3.16 et la note. — Béthel : à 18 km au nord de Jérusalem. — Timna : à une quinzaine de km au nord-ouest de Béthel. — Faraton : à 25 km au nord de Timna, non loin de Téfon en Samarie.] 51 Il y plaça des garnisons qui devaient harceler les Juifs. 52 Il consolida les fortifications des villes de Beth-Sour et Guézerl, de même que les murs de la forteresse de Jérusalem. Il y plaça des troupes et des réserves de vivres. [l Beth-Sour : voir la note sur 4.29. — Guézer : voir la note sur 4.15.] 53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et il les emprisonna dans la forteresse.
54 Durant le deuxième mois de l'année 153, Alkime ordonna d'abattre le mur entourant la cour intérieure du temple. C'était vouloir détruire l'œuvre des prophètesm. On commençait la démolition [m le deuxième mois de l'année 153 : en avril-mai 159 avant J.-C. — prophètes : allusion au rôle joué par Aggée et Zacharie dans la reconstruction du temple après l'exil.] 55 lorsque Alkime eut une attaque ; les travaux furent interrompus. Il était paralysé, incapable d'ouvrir la bouche ; il ne pouvait ni parler ni faire connaître ses dernières volontés. 56 Peu après, il mourut dans de grandes souffrances. 57 Quand Bachidès apprit qu'Alkime était mort, il s'en retourna auprès du roi Démétrius. La Judée put alors jouir de deux ans de tranquillité.
Échec et départ de Bachidès
58 Alors tous les Juifs infidèles à la loi de Dieu se réunirent et se dirent : « Jonatan et ses hommes vivent maintenant en paix et complètement rassurés. Faisons donc venir Bachidès, il pourra tous les arrêter dans la même nuit. » 59 Ils partirent pour discuter de leur plan avec Bachidès ; 60 celui-ci décida de se mettre en route avec de nombreuses troupes. Il envoya secrètement des messages à tous ses alliés de Judée, leur demandant de s'emparer de Jonatan et de ses hommes. Mais cet ordre ne put être exécuté, car Jonatan en fut informé. 61 Avec ses compagnons, il s'empara d'une cinquantaine de ceux qui, dans le pays, avaient été les meneurs du complot et ils les tuèrent. 62 Par la suite, Jonatan, Simon et leurs hommes se réfugièrent dans une région inhabitée, à Beth-Basin. Ils rebâtirent cette place en ruine et la fortifièrent. [n Beth-Basi : aujourd'hui Beit Bassa, entre Bethléem et Técoa (voir la note sur le v. 33).] 63 Quand Bachidès l'apprit, il rassembla tous ses soldats et invita ses partisans de Judée à le rejoindre. 64 Il se rendit à Beth-Basi pour l'assiéger ; il attaqua cette place durant de nombreux jours avec des machines de guerreo. [o machines de guerre : voir 5.30 et la note.] 65 Alors Jonatan laissa son frère Simon dans la ville et, avec quelques hommes, il réussit à passer dans la campagne. 66 Il vainquit Odomera et son clan, ainsi que la tribu de Fasironp dans son campement. Ceux-ci acceptèrent de se battre aux côtés de Jonatan et de sa troupe ; ils partirent ensemble à l'attaque contre Bachidès. [p Odomera... Fasiron : il s'agit sans doute de deux tribus arabes qui s'étaient alliées à Bachidès. — Le texte grec du v. 66 est peu clair et la traduction incertaine.] 67 Simon et ses hommes sortirent alors de Beth-Basi, brûlèrent les machines de guerre 68 et engagèrent le combat contre Bachidès. Celui-ci fut mis en déroute, accablé que son plan d'attaque eût échoué. 69 Furieux contre les Juifs infidèles à la loi, qui lui avaient proposé de venir en Judée, il en fit massacrer un grand nombre. Il décida ensuite de retourner dans son pays.
70 Dès que Jonatan l'apprit, il lui envoya des messagers pour négocier un traité de paix et la restitution des prisonniers. 71 Bachidès accepta les propositions de Jonatan ; il lui jura qu'il le laisserait en paix pour le reste de sa vie. 72 Il lui remit ceux qu'il avait fait prisonniers précédemment en Judée et il s'en retourna dans son pays. Il ne revint plus jamais sur le territoire des Juifs. 73 La guerre prit fin en Israël. Jonatan s'établit à Mikmasq. Il devint chef de son peuple et élimina d'Israël les gens sans foi ni loi. [q Mikmas : à une douzaine de kilomètres au nord de Jérusalem.]