Vigouroux – 1 Maccabées 9
Bacchide et Alcime reviennent en Judée. Judas est tué dans le combat. Jonathas son frère lui succède. Bacchide le poursuit. Jean, frère de Jonathas, est tué. Jonathas traverse le Jourdain à la vue de l’ennemi. Alcime meurt frappé de Dieu. Bacchide se retire ; il revient et est défait par Jonathas. Paix entre Jonathas et Bacchide.
9 Cependant, lorsque Démétrius eut appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, il résolut d’envoyer de nouveau Bacchidès et Alcime en Judée, et l’aile droite (de ses troupes) avec eux. [9.1 Démétrius Ier Soter. ― Nicanor, voir 1 Machabées, 7, vv. 26, 43. ― De nouveau Bacchide et Alcime. Voir 1 Machabées, 7, vv. 5, 8. ― L’aile droite, expression obscure. Plusieurs commentateurs pensent qu’elle désigne la partie principale de l’armée syrienne.]2 Ils allèrent par la route qui mène à Galgala, et campèrent à Mazalot, qui est en Arbelles ; ils la prirent, et tuèrent un grand nombre (d’âmes, note) d’hommes. [9.2 Galgala, probablement la Galilée. ― Masaloth, peut-être la même que Masal, ville de la tribu d’Aser (voir Josué, 21, 30 ; 1 Paralipomènes, 6, 74). ― Arbelles, peut-être mis ici pour Araboth, ou plaines. Comparer à 1 Machabées, 5, 23. ― Ames, c’est-à-dire, personnes, est ici purement pléonastique, son complément hommes ayant la même signification. ― Sur Arbelles, voir Osée, 10, 14.]3 Au premier mois de la cent cinquante-deuxième année, ils firent approcher leur armée de Jérusalem ; [9.3 Au premier mois de l’année sacrée, qui était le septième de l’année civile. Ce mois commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle d’avril. ― L’année cent cinquante-deuxième du règne des Grecs ; elle répond à la cent-cinquante-neuvième avant Jésus-Christ.]4 et vingt-deux mille hommes (de pieds) se levèrent et allèrent à Bérée, avec deux mille cavaliers. [9.4 Bérée, peut-être la même que Béroth, ville de la tribu de Benjamin (voir Josué, 18, 25).]5 Or Judas avait établi son camp à Laïsa, et trois mille hommes d’élite étaient avec lui. [9.5 Laïsa, site inconnu. Ce nom est diversement écrit dans les versions et les manuscrits. Cette localité devait être située en tout cas à l’ouest ou au sud de Jérusalem.]6 Et ils virent la multitude de l’armée, qui était immense, et ils furent saisis de frayeur ; et beaucoup se retirèrent du camp, et il ne resta d’eux que huit cents hommes. 7 Judas vit que son armée s’était dissipée, et que la guerre le pressait ; et il eut le cœur brisé, parce qu’il n’avait pas le temps de les rassembler, et il fut découragé. 8 Et il dit à ceux qui étaient restés : Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons. 9 Mais ils l’en détournaient, en disant : Nous ne le pourrons pas ; mais sauvons maintenant nos vies (âmes), et retournons à nos frères, et alors nous combattrons contre les ennemis ; car nous sommes peu nombreux. [9.9 Nos âmes, c’est-à-dire, nos personnes ou nos vies.]10 Et Judas dit : Dieu nous garde d’agir ainsi, et de fuir devant eux ! Si notre temps est arrivé, mourons courageusement pour nos frères, et ne portons pas atteinte (n’attirons pas de reproche) à notre gloire. 11 L’armée ennemie sortit de son camp et se plaça devant eux, et les cavaliers furent divisés en deux corps : les frondeurs et les archers marchaient à la tête de l’armée, et au premier rang de la bataille étaient tous les (plus) vaillants. 12 Bacchidès était à l’aile droite ; et les bataillons s’approchèrent des deux côtés, et ils sonnaient de la trompette. [9.12 Légion (legio), chez les Anciens, Romains signifiait un corps de gens de guerre, composé d’infanterie et de cavalerie. Le texte grec porte phalange, terme de milice macédonienne, qui désignait un bataillon de troupes serrées d’infanterie.]13 Ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi des cris, et la terre fut ébranlée (émue) par le bruit des armées, et le combat fut engagé depuis le matin jusqu’au soir. 14 Judas vit que la partie la plus forte de l’armée de Bacchidès était à droite, et tous les vaillants de cœur se groupèrent auprès de lui ; 15 et l’aile droite fut écrasée (rompue) par eux, et il les poursuivit jusqu’à la montagne d’Azot. [9.15 Azot, ville des Philistins.]16 Ceux qui étaient à l’aile gauche virent que l’aile droite avait été écrasée, et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui. 17 Le combat devint très vif ; et beaucoup tombèrent frappés parmi ceux-ci et parmi ceux-là. 18 Judas aussi tomba, et les autres s’enfuirent. 19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l’ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères dans la ville de Modin. 20 Tout le peuple d’Israël fit un grand deuil sur lui, et on le pleura pendant des jours nombreux ; 21 et on disait : Comment est tombé le héros (vaillant) qui sauvait le peuple d’Israël ? 22 Les autres récits des guerres de Judas et des actions d’éclat qu’il a faites, et de sa grandeur, n’ont pas été écrits, car ils étaient trop nombreux. [9.22 Toutes les autres guerres de Judas ; littéralement, toutes les autres paroles (voir 1 Machabées, 6, 3) des guerres de Judas ; le grec porte : Les restes des discours et des guerres de Judas.]23 Il arriva, après la mort de Judas, que les méchants (hommes iniques) parurent sur tout le territoire d’Israël, et tous ceux qui commettaient l’iniquité se levèrent. 24 En ces jours-là, il survint une très grande famine, et toute la contrée se livra à Bacchidès avec eux. 25 Bacchidès choisit des hommes impies, et les établit maîtres du pays ; 26 et ils recherchaient très soigneusement les amis de Judas, et les amenaient à Bacchidès, qui se vengeait d’eux et les insultait. 27 Et il y eut une grande tribulation dans Israël, telle qu’on n’en avait pas vue depuis le jour où il n’avait point paru de prophète dans Israël. [9.27 Depuis le jour, etc., c’est-à-dire, depuis la mort des prophètes Aggée, Zacharie et Malachie, qui parurent quelques temps après la captivité de Babylone.]28 Alors tous les amis de Judas s’assemblèrent et dirent à Jonathas : [9.28 Jonathas se distingua par sa vaillance dans les combats et plus encore par son habileté politique. Il sut si bien mettre à profit les divisions intestines de la Syrie qu’il réussit à affranchir la Judée.]29 Depuis que ton (votre) frère Judas est mort, il n’y a pas d’homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidès et ceux qui sont ennemis de notre nation. 30 C’est pourquoi nous (vous) t’avons choisi aujourd’hui, pour être à sa place notre prince et notre chef, afin de diriger notre guerre. 31 Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas son frère. 32 Bacchidès l’apprit, et il cherchait à le tuer. 33 Mais Jonathas, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, le surent, et ils s’enfuirent dans le désert de Thécué, et s’arrêtèrent près des eaux du lac d’Asphar. [9.33 Thécua, ville près de Jérusalem, dans la tribu de Juda. ― Le lac d’Asphar est probablement le lac Asphaltite, nommé par les Hébreux la mer de Sodome, et par les Grecs, Asphaltite, à cause de l’asphalte ou bitume qu’on en tire. ― Le désert de Thécua, qui tire son nom de la ville ainsi appelée, commence à deux heures environ au sud-est de Bethléhem et s’étend jusqu’à la mer Morte. Il n’y a guère que des pâturages pour les troupeaux. Sur la ville de Thécua(é), voir Amos, 1, 1.]34 Bacchidès le sut, et le jour du sabbat il vint lui-même avec toute son armée, au-delà du Jourdain. 35 Alors Jonathas envoya son frère, chef du peuple, et il demanda aux Nabuthéens, ses amis, de pouvoir laisser chez eux ses bagages, (leur prêter leur équipage de guerre) qui étai(en)t considérable(s). [9.35 Les Nabuthéens ; voir 1 Machabées, 5, 25. ― De leur prêter, ou bien de prendre sous leur garde, comme portent le grec, le syriaque, l’historien Josèphe et même quelques exemplaires latins, qui lisent en effet, commendarent illis.]36 Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu’il avait, et s’en allèrent avec eux. [9.36 Ma(é)daba, ville célèbre dans la terre de Moab (voir Isaïe, 15, 2). ― Jean était un des fils de Mathathias. Comparer plus haut à 1 Machabées, 2, 2.]37 Après cela, on annonça à Jonathas et à Simon son frère que les fils de Jambri faisaient de grandes noces, et qu’ils amenaient de Madaba, en grande pompe, la fiancée, fille d’un des premiers princes de Chanaan. [9.37 Cela ; littéralement, ces paroles. Voir 1 Machabées, 6, 3.]38 Ils se souvinrent du sang de Jean, leur frère, et ils montèrent et se cachèrent dans un lieu secret de la montagne. 39 Puis ils levèrent les yeux, et ils regardèrent ; et voici du tumulte et un appareil magnifique ; l’époux s’avançait au-devant d’eux avec ses amis et ses frères, au son des tambours et des instruments de musique, avec beaucoup d’armes. 40 Alors ils s’élancèrent sur eux de leur embuscade et les tuèrent, et beaucoup tombèrent frappés, et le reste s’enfuit sur les montagnes ; et ils emportèrent toutes leurs dépouilles. 41 Les noces furent donc changées en deuil, et la voix des instruments de musique en lamentation. 42 Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, et ils revinrent sur la rive du Jourdain. 43 Bacchidès l’apprit, et il vint le jour du sabbat sur le bord du Jourdain, avec une grande armée. 44 Et Jonathas dit aux siens : Levons-nous et combattons contre nos ennemis, car il n’en est pas aujourd’hui comme hier et avant-hier ; [9.44 Hier et avant-hier ; hébraïsme pour auparavant.]45 car voici, la guerre est devant nous, et l’eau du Jourdain, et les rivages, et les marais, et le bois sont de çà et de là, et il n’y a pas moyen d’échapper. 46 Maintenant donc, criez vers le ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Alors la bataille s’engagea. [9.46 Voir 2 Paralipomènes, 20, 3.]47 Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès ; mais celui-ci (l’évita en) se retira(nt) en arrière ; 48 et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain, et ils le passèrent à la nage devant eux. 49 Mille hommes du côté de Bacchidès tombèrent ce jour-là, et les autres retournèrent à Jérusalem. 50 Ils bâtirent des villes fort(ifié)es dans la Judée, et fortifièrent par de hautes murailles, des portes et des verrous, les citadelles qui étaient à Jéricho, à Ammaüs, à Béthoron, à Béthel, à Thamnatha, à Phara et à Thopo ; [9.50 Ammaüs, vraisemblablement Emmaüs. ― Thamnata, ville de la tribu de Dan. ― Phara, selon le grec Pharatoni, dans la tribu d’Ephraïm (voir Juges, 12, 15). ― Thopo, peut-être la même que Taphua, dans la même tribu. ― Béthoron, voir 1 Machabées, 3, 16. ― Sur Emmaüs, voir 1 Machabées, 3, 40.]51 puis il y mit des garnisons, pour exercer des inimitiés contre Israël. 52 Il fortifia aussi la ville de Bethsura, et Gazara, et la citadelle ; et il y mit des troupes et des provisions de vivres. [9.52 Bethsura. Voir 1 Machabées, 4, 61. ― Gazara. Voir 1 Machabées, 14, 34.]53 Il prit pour otages les fils des princes du pays, et il les tint prisonniers dans la citadelle de Jérusalem. 54 En la cent cinquante-troisième année, au second mois, Alcime ordonna de détruire les murs de l’intérieur de la maison sainte, et (de détruire) les ouvrages des prophètes (; et) il commença à (les) détruire. [9.54 La cent quarante-troisième année du règne des Grecs ; elle répond à la cent cinquante-huitième avant Jésus-Christ. ― Au second mois de l’année sacrée, qui était le huitième de l’année civile. Ce mois commençait à la nouvelle lune d’avril, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de mai. ― Les murs, etc. Il y avait dans l’intérieur du temple plusieurs murs : celui qui séparait le saint d’avec le sanctuaire ; celui qui séparait le parvis des prêtres d’avec le parvis du peuple, enfin celui qui séparait les gentils d’avec les Juifs. ― Les ouvrages des prophètes. C’était en effet les prophètes Aggée et Zacharie, qui avaient contribué, par leurs exhortations, à la construction du temple après la captivité.]55 En ce temps-là, Alcime fut frappé (de Dieu), et ses projets furent empêchés ; sa bouche fut fermée, il fut perclus de (par une) paralysie, et il ne put plus proférer une parole, ni donner d’ordre au sujet de sa maison. 56 Alcime mourut en ce temps-là, avec de grandes tortures. 57 Bacchidès vit qu’Alcime était mort, et il revint auprès du roi ; et le pays (la terre de Judée) demeura en repos pendant deux ans. 58 Alors tous les méchants (hommes iniques) formèrent ce dessein, en disant : Voici, Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en paix et en assurance (avec confiance) ; faisons donc maintenant venir Bacchidès, et il les saisira tous en une seule nuit. 59 Ils allèrent, et ils lui donnèrent ce conseil. 60 Et il se leva pour venir avec une grande armée, et il envoya en secret des lettres à ses alliés qui étaient en Judée, afin qu’ils se saisissent de Jonathas et de ceux qui étaient avec lui ; mais ils ne le purent, parce que leur projet fut connu de ceux-ci. 61 Et il se saisit de cinquante des hommes du pays qui étaient les chefs du complot, et il les fit mourir. 62 Jonathas se retira, avec Simon et ceux qui étaient avec lui, à Bethbessé, qui est au désert ; il en répara les ruines, et la fortifia. [9.62 Bethbessen ; le grec lit Baïthbasi, l’historien Josèphe, Bethalaga ; vraisemblablement la même ville que Beth-Hagla, dans le désert de Jéricho (voir Josué, 15, 6).]63 Bacchidès le sut ; et il rassembla toute son armée, et fit avertir ceux qui étaient en Judée, 64 puis il vint et campa au-dessus de Bethbessé ; et il l’assiégea pendant des jours nombreux, et dressa des machines. 65 Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s’avança en nombre (et marcha avec nombre de gens), 66 et frappa Odarès, et ses frères, et les fils de Phaséron dans leurs tentes ; et il commença à tailler en pièces (ses ennemis) et à croître en puissance. [9.66 Odaren et ses frères et les fils de Phaséron, tribus d’Arabes nomades dans les environs de Bethbessen.]67 Cependant (Mais) Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines ; 68 puis ils attaquèrent Bacchidès et il fut écrasé (défait) par eux ; et ils l’affligèrent grandement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet. 69 Alors, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient conseillé de venir dans leur pays, il en tua un grand nombre, et il résolut de s’en retourner dans son pays avec le reste de son armée. 70 Jonathas le sut, et lui envoya des ambassadeurs pour faire la paix avec lui et lui rendre les prisonniers. 71 Bacchidès les reçut favorablement, et agit d’après ses paroles, et jura qu’il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie. 72 Il lui rendit les prisonniers qu’il avait pris auparavant dans le pays de Juda ; puis il s’en retourna dans son pays, et il cessa de revenir sur ce territoire. [9.72 Dans son pays, à Antioche. ― Ses confins (fines ejus), les confins de Juda, la Judée.]73 Ainsi le glaive s’éloigna d’Israël ; et Jonathas habita à Machmas, et il commença à juger le peuple ; et il extermina les impies d’Israël. [9.73 Machmas, sur les limites des tribus d’Ephraïm et de Benjamin (voir 1 Rois, 13, 2), Jonathas fit d’abord la sa résidence, parce qu’alors les troupes de Démétrius occupaient encore la citadelle de Jérusalem. ― Juger, c’est-à-dire, gouverner avec une pleine autorité.]