Segond 21 – 2 Chroniques 9
Visite de la reine de Séba
(1R 10.1-13) Mt 12.42; Ps 72.10, 15
9 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon et elle vint à Jérusalem pour le mettre à l’épreuve par des énigmes. Elle avait une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions. [Séba : royaume d’Arabie (auj. Yémen); cf. Mt 12.42; Lc 11.31. Elle avait… nombreuse : litt. dans une vigueur très lourde. Exposa toutes ses réflexions : litt. dit tout ce qui était avec son cœur.] 2 Salomon répondit à toutes ses questions; il n’y eut aucun mystère pour Salomon : il lui expliqua tout. [Aucun mystère… tout : litt. aucune chose cachée à Salomon qu’il ne lui annonça pas.]
3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit, [Le palais : litt. la maison.] 4 les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons et leurs tenues ainsi que les holocaustes qu’il offrait pour monter à la maison de l’Eternel. Elle en eut le souffle coupé [Les holocaustes qu’il offrait : ou le cortège qu’il organisait pour monter, ou les marches par lesquelles on montait, litt. sa montée qu’il faisait monter, texte massor.; Sept. «les holocaustes qu’il offrait», Vulg. «les victimes qu’il sacrifiait» (cf. 1R 10.5, mais l’héb. est légèrement différent). Elle en eut le souffle coupé : litt. il n’y avait plus de souffle (ou d’esprit) en elle.] 5 et dit au roi : «C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse! [Ta situation : litt. tes paroles ou tes choses.] 6 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’avait même pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que j’avais appris par la rumeur. [Ne le croyais pas : litt. ne croyais pas à leurs paroles, texte massor.; Sept. «n’ai pas cru aux paroles».] 7 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse! [Peuvent bénéficier de : litt. entendent.] 8 Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Eternel, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister éternellement qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu exerces le droit et la justice.» [Choisi : litt. désiré. Placer : litt. donner.]
9 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates pareils à ceux que la reine de Séba donna au roi Salomon. [Plus de 3 tonnes et demie : litt. 120 talents (héb. kikkar).]
10 Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. [Hiram : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré «Huram». Ophir : voir n. 8.18. Santal : sens incertain.] 11 Avec ce bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. On n’en avait pas vu de pareils auparavant dans le pays de Juda. [Escaliers : d’après Sept. & Vulg.; texte massor. «routes». Le palais royal : litt. la maison du roi.]
12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle ne lui avait apporté. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
Richesses de Salomon
1R 10.14-29
13 Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes, [Près de 20 tonnes : litt. 666 talents (héb. kikkar, estimé à 30 kg; certains l’estiment à 34 ou 35 kg) d’or.] 14 en plus de ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays qui lui apportaient de l’or et de l’argent. [De ce qu’il retirait des négociants : litt. d’à partir des hommes de ceux qui exploraient, texte massor.; Sept. «des hommes subordonnés»; Vulg. «de la somme des ambassadeurs des diverses nations»; syr. «des hommes des villes».]
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or battu, [7 kilos : litt. 600 (sicles); voir n. 3.9.] 16 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban. [Pour chacun… d’or : texte massor. & Sept.part; absent de Sept.part & Vulg. Près de 2 kilos : litt. 300, sans précision d’unité de mesure; le parallèle de 1R 10.17 amène à y voir des békas (demi-sicles) plutôt que des sicles.] 17 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur. 18 Ce trône avait 6 marches et un marchepied en or qui lui était fixé. Il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se trouvaient près des bras, [Ce trône… fixé : texte massor.; Sept. «ce trône en or avait 6 marches qui lui étaient fixées».] 19 et 12 lions sur les 6 marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume. 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon. [A l’époque : ou sous le règne, litt. dans les jours.] 21 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers qui naviguaient avec les serviteurs de Hiram. Tous les 3 ans, les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons. [Des bateaux : texte massor.; Sept. «un bateau». Long-courriers qui naviguaient : litt. allant à Tarsis; l’expression désignait des bateaux capables de longs parcours, Tarsis étant située à l’autre bout de la Méditerranée. Hiram : texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «Huram». Et de paons : absent de Sept.] 22 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, [Bénéficier de la : litt. écouter sa. Lui avait donnée : litt. avait donnée dans son cœur.] 24 et chacun d’eux apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année. [Des armes : texte massor.; Sept. «de l’huile parfumée de myrrhe».] 25 Salomon avait 4000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12’000 cavaliers qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui. [Destinés à ses : litt. et les.] 26 Il dominait sur tous les rois établis entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. [L’Euphrate : litt. le fleuve.] 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. [L’argent : texte massor.; Sept. «l’or et l’argent».] 28 C’était en Egypte et dans tous les pays que l’on achetait des chevaux pour Salomon. [En… achetait : litt. hors de… faisait sortir.]
Mort de Salomon
1R 11.41-43
29 Le reste des actes de Salomon, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales du prophète Nathan, dans la prophétie d’Achija de Silo et dans les révélations du voyant Jéedo sur Jéroboam, fils de Nebath. [Actes : litt. paroles. Des premiers aux : litt. les premiers et les. Est décrit : litt. ne sont-ils pas écrits. Dans les annales : litt. sur les paroles. Révélations : litt. visions. Jéedo : qeré & quelques mss héb.; ketiv «Jéedi»; Sept. «Joël».]
30 Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l’ensemble d’Israël. 31 Puis il se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place. [Ancêtres : litt. pères. On : litt. ils.]