Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 9
Jéhu est sacré roi d'Israël
9 Elisée, le prophète, appela l'un des prophètes et lui dit : Passe une ceinture à tes reins, prends cette fiole d'huile et va à Ramoth de Galaad. [l'un des prophètes : litt. l'un des Fils des prophètes, cf. 2.3n. – fiole : le mot hébreu ne se retrouve qu'en 1S 10.1 ; cf. 2R 4.2n.]2 Là, tu iras voir Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi. Tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une pièce retirée. [fils de Josaphat : texte absent de Syr et de certains mss grecs. – dans une pièce retirée ou de pièce en pièce ; il pourrait s'agir d'une pièce sans accès direct par l'extérieur ; cf. 1R 20.30n ; 22.25//.]3 Tu prendras la fiole d'huile que tu verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : « Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur Israël ! » Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre. [Je te confère l'onction : le verbe hébreu utilisé a donné le mot messie. Dans la Bible, trois rois sont oints par un prophète : Saül en 1S 10.1, David en 1S 16.13 et Jéhu ici ; aucun des trois n'est fils de roi.]4 Le jeune homme, le jeune prophète, partit pour Ramoth de Galaad. [Le jeune homme, le jeune prophète : le texte hébreu est difficile ; certains mss hébreux, LXX et Syr portent le jeune homme, le prophète ; d'autres mss hébreux, Tg et Vg portent le jeune homme, serviteur du prophète.]5 Quand il arriva, les chefs de l'armée étaient installés. Il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il répondit : Pour toi, chef. [chefs : le mot hébreu correspondant est parfois rendu par princes. – installés : autre traduction assis.]6 Jéhu entra dans la maison, et le jeune homme versa l'huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur le peuple du SEIGNEUR, sur Israël. [pour que tu sois roi : litt. pour roi.]7 Tu abattras la maison d'Achab, ton seigneur ; ainsi je vengerai le sang de mes serviteurs, les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR ; je le ferai payer à Jézabel. [Le programme de gouvernement communiqué par le prophète n'était pas évoqué dans son ordre de mission au v. 3. – Tu abattras : litt. tu frapperas ; LXX tu retrancheras. – je vengerai le sang de mes serviteurs : cf. Dt 32.43 ; Ps 79.10. – je le ferai payer à Jézabel : litt. de la main de Jézabel ; on peut comprendre : je vengerai le sang... de la main de Jézabel, c.-à-d. je lui en ferai rendre compte ; ou bien le sang (qui a été versé) par la main de Jézabel.]8 Toute la maison d'Achab disparaîtra ; je retrancherai de chez Achab tout mâle, l'esclave comme l'homme libre en Israël, [Toute la maison d'Achab... : LXX relie les premiers mots de ce v. à ce qui précède de la main de Jézabel et de la main de toute la maison d'Achab. – je retrancherai : LXX tu retrancheras. – tout mâle : litt. tous ceux qui urinent contre un mur ; cf. 1S 25.22+,34 ; 1R 14.10n. – l'esclave comme l'homme libre : cf. 14.26 ; voir aussi Dt 32.36n ; 1R 14.10n.]9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Basha, fils d'Ahiya. [la maison de Jéroboam : cf. 1R 14.11 ; 15.29s. – la maison de Basha : cf. 1R 16.3s,11-13.]10 Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. [Cf. 1R 21.17-24. – la parcelle de Jizréel : sans doute celle qu'Achab avait volée à Naboth, 1R 21.2s,15s.]
11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les hommes de son seigneur, on lui demanda : Tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu te voir ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l'homme et ses propos. [on lui demanda : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes lisent ils demandèrent. – Tout va bien ? litt. est-ce la paix ? cf. v. 17ss,22. – ce fou : terme apparenté au v. 20 ; les mots hébreux correspondants sont traduits ailleurs par délire, délirer ; cf. Dt 28.28,34 ; 1S 21.15s ; Za 12.4 ; et, concernant les prophètes, en Jr 29.26 ; Os 9.7. – et ses propos : Syr a compris et sa folie.]12 Mais ils répliquèrent : C'est faux ! Raconte-nous, s'il te plaît ! Il dit : Il m'a parlé de telle et telle manière ; il a dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : « Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur Israël ! » [Jéhu donne des faits une version conforme à l'ordre d'Elisée et se garde de rapporter tout ce qu'a ajouté le prophète.]13 Alors chacun d'eux se hâta de prendre son vêtement et de le placer sous Jéhu, en haut des marches ; ils sonnèrent de la trompe et dirent : Jéhu est roi ! [Cf. 1R 1.38-40 ; Mt 21.1-10//. – en haut des marches ou à même les marches.]
Jéhu tue Joram, roi d'Israël
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. – Or Joram et tout Israël gardaient Ramoth de Galaad contre Hazaël, roi d'Aram, 15 mais le roi Joram était revenu se faire soigner à Jizréel des blessures que les Araméens lui avaient infligées lorsqu'il combattait Hazaël, roi d'Aram. – Jéhu dit : Si vous tenez à la vie, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizréel ! [Cf. 8.29. – Si vous tenez à la vie : litt. s'il y a votre vie ou votre être ; certains mss portent une formule légèrement différente qu'on pourrait traduire si vous y consentez, comme en Gn 23.8 ; cf. 2R 10.15. – que personne ne s'échappe : litt. aucun rescapé ne sortira.]16 Jéhu monta sur son char et partit pour Jizréel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
17 Le guetteur placé sur la tour de Jizréel vit la foule qui arrivait avec Jéhu et dit : Je vois une foule. Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre. Qu'il dise : « Tout va bien ? » [Cf. chap. 1. – cavalier : autre traduction conducteur de char (terme apparenté au v. 16 ; même mot en 1R 22.34). – Tout va bien ? autre traduction est-ce la paix ? c.-à-d. tes intentions sont-elles pacifiques ? même possibilité dans la suite (v. 18s,22 ; cf. v. 15).]18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrière moi. Le guetteur dit : Le messager est allé jusqu'à eux et ne revient pas. [Tout va bien ? cf. v. 11,17n. – Que t'importe ? litt. quoi à toi et à la paix ? de même au v. 19.]19 Il envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrière moi. 20 Le guetteur dit : Il est allé jusqu'à eux et il ne revient pas, et la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il conduit comme un fou. [un fou v. 11n.]
21 Alors Joram dit : Attelle ! On attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun sur son char pour aller à la rencontre de Jéhu et ils le trouvèrent dans la parcelle de Naboth le Jizréélite. [On attela : litt. il attela ; plusieurs versions anciennes portent des verbes au pluriel. – dans la parcelle de Naboth : cf. v. 10n.]22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Tout va bien, Jéhu ? Jéhu répondit : Comment cela irait-il bien, tant que durent la prostitution de ta mère Jézabel et ses multiples sortilèges ! [Tout va bien : cf. v. 11n,17n. – Comment cela irait-il bien, tant que... : litt. quoi la paix tant que... – sortilèges : le terme d'origine akkadienne utilisé par Jéhu met Jézabel au rang des sorciers condamnés en Ex 22.17 ; Dt 18.10. Les accusations conjuguées de prostitution et de magie ne se retrouvent que contre Ninive en Na 3.4 ; sur la racine, cf. Ex 7.11 ; Es 47.9-12 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11 ; Ml 3.5 ; Dn 2.2.]23 Joram tourna bride et s'enfuit ; il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! 24 Mais Jéhu saisit son arc et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s'affaissa sur son char. [saisit son arc : litt. remplit sa main de l'arc. – entre les épaules : litt. entre ses bras. – sur son char : en lisant un texte hébreu légèrement différent, LXX traduit sur ses genoux.]25 Jéhu dit à Bidqar, son écuyer : Prends-le et jette-le dans la parcelle de terre qui appartient à Naboth le Jizréélite ; car, souviens-toi, lorsque moi et toi nous étions avec les équipages des chars d'Achab, son père, le SEIGNEUR prononça contre lui cette sentence : [qui appartient à Naboth : litt. de Naboth, cf. v. 21,36s. – souviens-toi, lorsque moi et toi... : LXX je me souviens lorsque toi...]26 « Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils – déclaration du SEIGNEUR – je te paierai de retour dans cette parcelle même ! – déclaration du SEIGNEUR. » Maintenant prends-le et jette-le dans la parcelle, selon la parole du SEIGNEUR. [Cf. 1R 21.21-29. – Aussi vrai que j'ai vu : litt. sinon (formule de serment sous-entendant une malédiction conditionnelle, cf. Es 5.9n), j'ai vu... cf. Gn 4.10s. – et le sang de ses fils : 1R 21 ne mentionne pas la mort des fils de Naboth.]
Jéhu fait tuer Achazia, roi de Juda
2Ch 22.7-9
27 Ayant vu cela, Achazia, roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Gân. Jéhu le poursuivit et dit : Lui aussi, abattez-le sur le char à la montée de Gour, près de Yibléam. Il s'enfuit à Meguiddo, où il mourut. [Beth-Gân (Maison [ou temple] du jardin) : également appelée Eïn-Gannim (Source des jardins, en Jos 19.21 ; 21.29) et Anem (1Ch 6.58), cette ville est identifiée avec la cité moderne de Djenin, de l'autre côté du fleuve côtier Qishôn par rapport à Jizréel. – abattez-le : dans le texte hébreu traditionnel, l'indication du lieu semble faire partie de l'ordre donné par Jéhu ; LXX ils l'abattirent à la montée de Gour. Jéhu peut craindre qu'Achazia ne cherche à venger la mort de Joram, son beau-frère. – sur le char : précision absente ici (cf. v. 28) de certains mss de Syr et de Vg. – montée de Gour : ce lieu est évoqué dans une lettre datée du XVe s. av. J.-C. – Yibléam : à 25 km au nord de Sichem (== Naplouse) ; Jos 17.11 ; Jg 1.27.]28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau, avec ses pères, dans la Ville de David. [avec ses pères : précision absente du texte de LXX. L'absence de la mention dans cette notice d'un successeur du roi laisserait entendre que la mort d'Achazia débouche sur une crise politique.]29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. [Cf. 8.25.]
Jéhu fait tuer la reine Jézabel
30 Jéhu entra dans Jizréel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, arrangea sa coiffure et regarda par la fenêtre. [du fard : cf. Jr 4.30. La présence de ce terme en Es 54.11 et 1Ch 29.2 pourrait laisser entendre que cette poudre était d'origine minérale. – et regarda par la fenêtre : même expression en Gn 26.8.]31 Comme Jéhu arrivait à la porte, elle dit : Tout va bien, Zimri, toi qui as assassiné ton seigneur ? [à la porte : LXX dans la ville. – Zimri : Jézabel compare Jéhu à Zimri qui a assassiné son seigneur, le roi Ela (cf. 1R 16.9s).]32 Il leva le visage vers la fenêtre et dit : Qui est avec moi ? Qui ? Deux ou trois eunuques regardèrent d'en haut vers lui. [le visage : un ms hébreu, des mss de LXX et de Syr ont lu les yeux. – Qui est avec moi ? LXX qui es-tu ? Descends jusqu'à moi. – ou trois : absent de LXX. – eunuques : autre traduction hauts fonctionnaires, cf. 8.6n.]33 Il dit : Jetez-la dehors ! Ils la jetèrent dehors : le mur et les chevaux furent aspergés de son sang. Jéhu la foula aux pieds ; [Jéhu la foula aux pieds : pour LXX, ce sont les chevaux qui piétinent le cadavre de Jézabel.]34 puis il entra, mangea et but ; après quoi il dit : Occupez-vous de cette maudite, je vous prie, et ensevelissez-la : elle est fille de roi. [maudite : voir bénédiction, malédiction. – ensevelissez-la : le fait qu'un cadavre ne soit pas enseveli est pour l'Orient ancien un signe de malédiction (Dt 21.23 ; Jos 8.29). Le nouveau roi d'Israël ne tient peut-être pas à offenser davantage son voisin le roi de Tyr, parent de la défunte. – fille de roi : cf. 1R 16.31.]35 Ils allèrent l'ensevelir ; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les mains. [les mains : autre traduction les paumes des mains. – A la différence du roi de Juda dont le corps a été enseveli dans le tombeau de ses pères (v. 28), celui de Jézabel est dévoré par les chiens.]36 Ils revinrent rapporter à Jéhu ce qu'ils avaient vu ; celui-ci dit : C'est la parole que le SEIGNEUR a prononcée par l'intermédiaire d'Elie le Tishbite, son serviteur : « Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans la parcelle de Jizréel. » [Les chiens... v. 10 ; cf. 1R 21.23.]37 Le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier dans les champs, dans la parcelle de Jizréel, de sorte qu'on ne pourra plus dire : C'est Jézabel. [fumier : le terme correspondant apparaît en Jr 8.2+ ; Ps 83.11. – dans les champs : litt. sur la face de la campagne. – dans la parcelle de Jizréel : absent de certains mss de LXX.]