Nouvelle Bible Segond – 2 Samuel 9
David accueille Mephi-Bosheth chez lui
9 David dit : Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que j'agisse avec fidélité envers lui à cause de Jonathan ? [David, lié à Jonathan par un serment d'amitié, s'était engagé à respecter les descendants de son ami (1S 20.15s,42 ; cf. 2S 21.7). Sa sollicitude envers Mephi-Bosheth n'est peut-être pas totalement désintéressée : accueillir le petit-fils de Saül à sa table (v. 7) permettra à David de le surveiller de près.]2 Il y avait un homme attaché à la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on introduisit auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Oui, pour te servir. [Tsiba : cf. 16.1-4 ; 19.18,27,30. – Oui... : litt. ton serviteur.]3 Le roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'agisse envers lui avec la fidélité de Dieu ? Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, qui est infirme des pieds. [la fidélité de Dieu : cf. 1S 20.14n (la fidélité du SEIGNEUR). – infirme des pieds : cf. 4.4n.]4 Le roi lui dit : Où est-il ? Tsiba répondit au roi : Il est chez Makir, fils d'Ammiel, à Lo-Debar. [Makir : cf. 17.27. – Lo-Debar : localité située à une douzaine de kilomètres au sud du lac de Tibériade, à l'est du Jourdain.]5 Le roi David l'envoya chercher chez Makir, fils d'Ammiel, à Lo-Debar. 6 Mephi-Bosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David et tomba face contre terre, prosterné. David dit : Mephi-Bosheth ! Il répondit : Je suis là, pour te servir. [Mephi-Bosheth : cf. 4.4n. – tomba face contre terre, prosterné : attitude de profonde humilité, cf. 1S 25.23. – Mephi-Bosheth ! on pourrait aussi y voir une nuance interrogative : (es-tu bien) Mephi-Bosheth ? – pour te servir v. 2n.]7 David lui dit : N'aie pas peur ! Je vais agir avec fidélité envers toi à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras constamment à ma table. [N'aie pas peur : cf. Jg 6.23+. – Je te rendrai... : il est probable que les terres de Saül avaient été intégrées dans le patrimoine de son successeur, David. – Saül, ton père : le mot hébreu correspondant à père s'emploie facilement pour désigner un ancêtre (Mephi-Bosheth est un petit-fils de Saül). – tu mangeras : litt. tu mangeras du pain. – constamment à ma table : cf. v. 1n.]8 Il se prosterna et dit : Que suis-je pour que tu regardes un chien mort tel que moi ? [Que suis-je : litt. qu'est ton serviteur. – un chien mort : cf. 1S 24.15+.]
9 Le roi appela Tsiba, l'homme de Saül, et lui dit : Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. [Cf. 16.4 ; 19.30.]10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu rentreras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait de quoi manger ; et Mephi-Bosheth, fils de ton maître, mangera constamment à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. [Le texte actuel de ce v. est bizarre, car il est question d'une part de Tsiba qui devra fournir la nourriture pour Mephi-Bosheth, et d'autre part de Mephi-Bosheth qui mangera à la table du roi ; deux légères modifications du texte hébreu traditionnel, d'après un ms de LXX, permettraient de lire ...afin que la maison de ton seigneur ait du pain et qu'ils mangent ; quant à Mephi-Bosheth... il mangera... ; cf. v. 1n.]11 Tsiba dit au roi : Je ferai exactement ce que tu m'ordonnes, ô roi, mon seigneur. David avait dit : Mephi-Bosheth mangera à ma table, comme l'un des fils du roi. [Je ferai... m'ordonnes : cf. 15.15 ; 1S 16.16n. – David avait dit : les mots correspondants ne figurent pas dans le texte hébreu traditionnel, mais ils y sont peut-être sous-entendus (cf. v. 10). Le texte de ce v., comme celui du v. 10, est peu sûr, et l'interprétation en est difficile ; litt. Mephi-Bosheth mangeant à ma table... On pourrait aussi y voir la suite du discours direct de Tsiba, qui émettrait une timide protestation : je veux bien faire ce que tu ordonnes (travailler les terres). Toutefois Mephi-Bosheth mange actuellement à ma table (et je ne vois pas de raison de modifier cette façon de faire) ; Syr a traduit Mephi-Bosheth mange à la table du roi ; Vg Mephi-Bosheth mangera à ta table ; LXX reprend la narration : Mephi-Bosheth mangeait à la table de David...]12 Mephi-Bosheth avait un jeune fils, nommé Michée, et tous ceux qui habitaient chez Tsiba étaient au service de Mephi-Bosheth. [Le nom de Michée (hébreu Mika') apparaît sous une forme légèrement différente (Mika) en 1Ch 8.34s ; 9.40s.]13 Mephi-Bosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait constamment à la table du roi. Il était boiteux des deux jambes. [boiteux : cf. v. 3 ; 4.4n. – jambes : autre traduction pieds.]