chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Exode 9

Cinquième fléau : la peste du bétail

9 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Va trouver le pharaon ; tu lui diras : « Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser partir, si tu le retiens encore, 3 la main du SEIGNEUR sera sur tes troupeaux dans la campagne, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail et sur le petit bétail ; il y aura une peste très grave. [Am 4.10 ; Ha 3.5,17 ; Ps 78.48. – grave : litt. lourde.]4 Le SEIGNEUR traitera différemment les troupeaux d'Israël et les troupeaux de l'Egypte : il ne mourra pas une seule bête qui appartienne aux Israélites. [8.18n.]5 Le SEIGNEUR a fixé l'échéance en disant : Demain, le SEIGNEUR fera cela dans le pays. »

6 Le SEIGNEUR fit ainsi le lendemain. Tous les troupeaux de l'Egypte moururent, et il ne mourut pas une seule bête des troupeaux des Israélites. [Tous les troupeaux : cf. v. 19-21.]7 Le pharaon fit prendre des informations : pas une seule bête des troupeaux d'Israël n'était morte. Mais le pharaon resta obtus : il ne laissa pas partir le peuple. [fit prendre des informations : litt. envoya. – le pharaon resta obtus... : cf. 7.14n.]

Sixième fléau : les ulcères

8 Le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron : Prenez à pleines poignées de la suie de fourneau : que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux du pharaon. 9 Elle se changera en poussière sur toute l'Egypte ; elle produira, dans toute l'Egypte, sur les humains et sur les bêtes, des ulcères avec éruption de pustules. [poussière : le même terme, assez rare (Es 5.24 ; 29.5 ; Ez 26.10 ; Na 1.3 ; terme voisin en Ct 3.6) est traduit par poudre en Dt 28.24. – Le mot traduit par ulcères désigne une maladie de la peau ; cf. Lv 13.18 ; Dt 28.35 ; 2R 20.7 ; Jb 2.7 ; Lc 16.21 ; Ap 16.2,11. Celui qui est rendu par pustules ne figure nulle part ailleurs et sa traduction est très incertaine.]10 Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant le pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les humains et sur les bêtes des ulcères avec une éruption de pustules. 11 Les mages ne pouvaient plus se présenter devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les mages comme sur toute l'Egypte. [toute l'Egypte : autre traduction tous les Egyptiens.]12 Le SEIGNEUR fit en sorte que le pharaon s'entête ; il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l'avait dit à Moïse. [7.13+. Voir aussi 7.3n.]

Septième fléau : la grêle

13 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et va te poster devant le pharaon. Tu lui diras : « Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve. 14 Car cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi, contre les gens de ta cour et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. [contre toi : litt. vers ton cœur.]15 Si maintenant j'avais étendu la main et si je t'avais frappé par la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais si je t'ai laissé subsister, c'est afin de te faire voir ma force et pour que l'on fasse connaître mon nom par toute la terre. [Rm 9.17.je t'ai laissé subsister : autre traduction je t'ai suscité ; litt. je t'ai fait tenir debout ; cf. 21.21. – que l'on fasse connaître... : litt. que l'on raconte mon nom.]17 Si tu fais encore obstacle à mon peuple, et si tu ne le laisses pas partir, 18 je ferai tomber demain, à cette heure-ci, une averse de grêle si terrible qu'il n'y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant. [je ferai tomber... une averse de grêle : litt. je ferai pleuvoir (cf. 16.4)... de la grêle ; de même au v. 23. Sur la grêle, cf. Ps 78.47s ; 105.32 ; voir aussi Es 28.2,17 ; 30.30 ; Ez 38.22 ; Ap 8.7 ; 16.21. – terrible : litt. lourde, de même au v. 24 ; cf. 10.14n. – depuis... v. 24 ; cf. Dn 12.1 ; Mt 24.21//.]19 Maintenant, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui t'appartient dans la campagne. La grêle tombera sur tous les humains et sur toutes les bêtes qui se trouveront dans la campagne et qui n'auront pas été rassemblés à la maison, et ils mourront. »

20 Les gens de la cour du pharaon qui craignirent la parole du SEIGNEUR mirent à l'abri dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. [Des Egyptiens tirent bénéfice de leur obéissance au Dieu d'Israël ; cf. Es 19.24s. – gens de la cour et serviteurs traduisent un même mot hébreu, cf. v. 21 ; dans le second cas il pourrait aussi être rendu par esclaves. – Voir crainte.]21 Mais ceux qui ne firent pas attention à la parole du SEIGNEUR laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans la campagne. [ne firent pas attention à : litt. ne mirent pas sur leur cœur ; cf. Es 57.11n ; expression comparable en 7.23.]

22 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Tends ta main vers le ciel, et qu'il tombe de la grêle dans toute l'Egypte sur les humains, sur les bêtes et sur toute l'herbe des champs en Egypte. 23 Moïse brandit son bâton vers le ciel : le SEIGNEUR fit retentir des coups de tonnerre et tomber la grêle, et du feu descendit sur la terre. Le SEIGNEUR fit tomber une averse de grêle sur l'Egypte. [brandit : le même verbe hébreu est traduit par étendre au v. 22 ; cf. 8.1n ; 10.12s. – des coups de tonnerre : litt. des tonnerres, sens particulier du mot habituellement traduit par voix ou bruit ; de même aux v. 28s,33s ; 19.16,19n ; 20.18 ; cf. 9.28n ; 1S 12.17n ; Ps 29.3s ; voir aussi Jb 1.16n ; 37.2-5.]24 Il y eut de la grêle, et le feu se mêlait à la grêle ; elle était si terrible qu'il n'y en avait pas eu de semblable dans toute l'Egypte depuis que c'est une nation. [V. 18n ; cf. 16.4n. – le feu se mêlait : cf. Ez 1.4n.]25 La grêle frappa, dans toute l'Egypte, tout ce qui était dans la campagne, depuis les humains jusqu'aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs et brisa tous les arbres des champs. [campagne et champs traduisent le même terme hébreu.]26 C'est seulement au pays de Goshen, où étaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle. [8.18+.]

27 Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois, j'ai péché. C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est juste, c'est moi et mon peuple qui avons tort. [Cf. 10.16 ; Nb 22.34 ; 1S 15.24 ; 26.21 ; 2S 12.13 ; 24.10 ; Ps 51.6 ; Lc 15.18,21. – Voir péché. – YHWH : voir noms divins. – Voir justice. – qui avons tort : litt. (qui sommes) les méchants.]28 Intercédez auprès du SEIGNEUR (YHWH), pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre divin ni de grêle ; je vous laisserai partir, et on ne vous retiendra plus. [Intercédez 8.4+. – coups de tonnerre divin : autre traduction voix (au pluriel) de Dieu (ou de dieux). Cf. v. 23n ; voir Gn 1.1n,2n.]29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je tendrai les mains vers le SEIGNEUR ; les coups de tonnerre cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient au SEIGNEUR. [je tendrai les mains : geste de la prière. – coups de tonnerre v. 23n. – la terre appartient au SEIGNEUR 19.5 ; Dt 10.14 ; Ps 24.1.]30 Mais je sais que, toi et les gens de ta cour, vous ne craindrez pas encore le SEIGNEUR Dieu. 31 – Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et le lin en fleur ; [en épis : cf. 13.4n.]32 le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs. – [Cf. 10.5.]33 Moïse sortit de chez le pharaon et de la ville, et il tendit les mains vers le SEIGNEUR ; les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. [coups de tonnerre v. 23n.]

34 Le pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre avaient cessé, continua de pécher et il resta obtus, lui et les gens de sa cour. [resta obtus 7.14n.]35 Le pharaon s'entêta : il ne laissa pas partir les Israélites, comme le SEIGNEUR l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. [s'entêta 4.21n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant