Segond 21 – Esdras 9
Consternation et prière d’Esdras
Dt 7.1-6; 9; Né 9
9 Cela fait, les chefs se sont approchés de moi en disant : «Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des populations installées dans la région; ils imitent leurs pratiques abominables, oui, celles des Cananéens, des Hittites, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens. [Populations… imitent : litt. peuples des pays, comme. Amoréens : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. «Edomites».] 2 En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d’infidélité.» [Comme femmes : non exprimé en héb. Sainte lignée : litt. semence de sainteté. Populations… région : litt. peuples des pays. Les chefs et les… ont été les premiers à commettre : litt. la main des chefs et des… a été la première dans.]
3 A cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé. [A cette nouvelle : litt. quand j’ai entendu cette parole. Les cheveux : litt. des cheveux de ma tête. Accablé : litt. dévasté.] 4 A mes côtés se sont rassemblés tous ceux qui tremblaient devant les paroles prononcées par le Dieu d’Israël contre l’infidélité des exilés. Pour ma part, je suis resté assis, accablé, jusqu’à l’offrande du soir. [Tremblaient devant : texte massor.; Sept. «poursuivaient»; Vulg. «craignaient». Les paroles prononcées par : litt. les paroles de, texte massor.; Sept. & Vulg. «la parole de». Des exilés : litt. de l’exil. Accablé : litt. dévasté. L’offrande du soir : voir Ex 29.38-42.] 5 Puis, au moment de l’offrande du soir, j’ai abandonné mon attitude d’humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l’Eternel, mon Dieu, [J’ai… d’humiliation : litt. je me suis relevé de mon humiliation. Les mains : litt. mes paumes.] 6 et j’ai dit : «Mon Dieu, je suis dans la confusion. J’ai honte, mon Dieu, de lever le visage vers toi, car nos fautes sont nombreuses au point de nous submerger et notre culpabilité est si grande qu’elle atteint le ciel. [Le visage : litt. mon visage. Au point de nous submerger : litt. au-dessus de la tête (Sept. «notre tête»). Si grande qu’elle atteint le : litt. grande jusqu’au.] 7 Depuis l’époque de nos ancêtres et jusqu’à aujourd’hui, nous avons été grandement coupables, et c’est à cause de nos fautes que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, à la domination des rois étrangers, à l’épée, à la déportation, au pillage, à une honte pareille à celle qui couvre aujourd’hui notre visage. [L’époque de nos ancêtres : litt. les jours de nos pères. Livrés… à la domination des rois étrangers : litt. donnés… dans la main des rois des pays. A une : texte massor.; var. un ms héb., Sept. & Vulg. «et à une». Pareille… visage : litt. des visages comme ce jour.]
8 »Pourtant, l’Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage. [Pourtant : litt. et maintenant. Nous permettant de nous installer : litt. nous donnant un piquet, texte massor., Sept. («un soutien») & Vulg.; var. un ms héb. «nous donnant un reste». Son saint lieu : litt. l’endroit de sa sainteté.] 9 Oui, nous sommes des esclaves, mais notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre esclavage : il a manifesté sa bonté en nous attirant la faveur des rois de Perse, en nous redonnant la vie afin que nous puissions reconstruire son temple et réparer ses ruines, et en nous fournissant un abri sûr en Juda et à Jérusalem. [A manifesté… la faveur des : litt. a étendu sur nous la bonté devant les. Afin que nous puissions reconstruire… et réparer : litt. pour élever… et pour faire se tenir debout. Son temple : litt. la maison de notre Dieu. Un abri sûr : litt. un mur.]
10 »Et maintenant, notre Dieu, que pouvons-nous dire après cela? En effet, nous avons abandonné tes commandements, 11 ceux que tu nous avais prescrits par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu avais dit : ‘Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par les impuretés des populations installées dans la région, par les pratiques abominables dont elles l’ont rempli, d’un bout à l’autre, avec leur impureté. [Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Tu avais dit : litt. pour dire; voir Lv 18.27-30; Dt 7.1-4. Par les impuretés : litt. dans la souillure, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. & Vulg. «comme la souillure». Populations… région : litt. peuples des pays. Par les pratiques : texte massor., Sept. & Vulg.; var. plusieurs mss héb. «comme les pratiques». D’un bout à l’autre : litt. de bouche vers bouche.] 12 Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles comme femmes pour vos fils. Ne recherchez jamais leur prospérité ni leur bien-être. Ainsi, vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleurs produits du pays et vous le laisserez en héritage perpétuel à vos fils.’ [En mariage : non exprimé en héb. Comme femmes : non exprimé en héb. Prospérité : ou paix. Meilleurs produits : litt. bonnes choses. Perpétuel : litt. jusqu’à toujours.]
13 »Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, et même si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sévérité que méritaient nos fautes et nous as accordé ces rescapés, [Ne nous as… fautes : litt. as retenu en bas par rapport à nos fautes, texte massor.; var. quelques mss héb. & syr. «as compté en bas par rapport à nos fautes»; Sept. «as allégé nos fautes»; Vulg. «nous as libérés de notre faute». Ces : litt. comme ceci. Rescapés : ou possibilité de nous échapper.] 14 allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés? [Violer : litt. détruire. Des peuples… abominables : litt. les peuples de ces abominations. Au point de nous exterminer : litt. jusqu’à terminer. Rescapés : ou possibilité de nous échapper.] 15 Eternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus, aujourd’hui, qu’un reste de rescapés. Nous voici devant toi avec notre culpabilité, alors que nous ne devrions pas pouvoir nous tenir ainsi devant toi.» [Aujourd’hui : litt. comme ce jour. Avec : litt. dans. Nous tenir : ou subsister. Ainsi : litt. sur cela.]