Segond 21 – Genèse 9
Noé et ses fils
Gn 1.26-29; Ex 21.12-14, 28; Nb 35.18-21, 31-33
9 Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre. [Voir 1.22 et n.] 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont placés sous votre autorité. [Serez craints et redoutés de : ou inspirerez de la peur et de la terreur à. Se déplace : ou rampe. Placés… autorité : litt. donnés dans votre main.] 3 Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture : je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l’herbe verte. [De la même manière que je vous ai donné : litt. comme; cf. 1.29-30.] 4 Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang. [Viande avec sa vie : litt. chair dans son âme.] 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. [Redemanderai le… animal : litt. chercherai votre sang pour vos âmes de la main de tout être vivant. Vie : litt. âme.] 6 Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image. 7 Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre.» [Voir 1.22 et n.]
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils : 9 «J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, [Etablis : litt. fais se lever (idem v. 11). Descendance : litt. semence.] 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, avec tous les animaux de la terre. [Tous les êtres vivants : litt. toute âme vivante. Animaux : litt. êtres vivants.] 11 J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.» [Créature : litt. chair.] 12 Dieu dit : «Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations : [Etablis : litt. donne. Etres vivants : voir n. v. 10. Toutes les générations : litt. les générations de toujours.] 13 j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre. [Placé : litt. donné.] 14 Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra parmi les nuages 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce : l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature. [Tous… espèce : litt. toute âme vivante dans toute chair. Créature : litt. chair.] 16 L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre.» [Eternelle : litt. de toujours.] 17 Dieu dit à Noé : «Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre.» [Etablis : litt. fais se lever. Créature : litt. chair.]
Pr 20.1; Ep 5.18; Ex 20.12; Dt 27.16
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. [Canaan : nom du pays donné ensuite aux Israélites (cf. 17.8; Jos).] 19 Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre. [Ce sont… terre : ou c’est à partir d’eux que toute la terre fut dispersée.]
20 Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne. [Commença à cultiver le sol : ou devint cultivateur, litt. commença homme (héb. ’ish) du sol.] 21 Il but du vin et devint ivre, si bien qu’il se dénuda au milieu de sa tente. [Dénuda : ou découvrit.] 22 Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l’extérieur. [Nudité : cf. Lv 18.1ss. En parla à : litt. annonça, texte massor.; Sept. «étant sorti annonça». Qui se trouvaient : non exprimé en héb.] 23 Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père. [Un manteau : litt. le manteau. Comme… tête : litt. et leurs visages en arrière.] 24 Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet [Lorsqu’il… cuver : litt. et Noé se réveilla à partir de. Noé apprit : litt. et il sut.] 25 et dit : «Maudit soit Canaan! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères!» [Le dernier des : litt. l’esclave des. ] 26 Il dit encore : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! [Son esclave : trad. de Sept. & Vulg.; l’héb. permet aussi de traduire leur esclave. ] 27 Que Dieu élargisse le territoire de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!» [Le territoire de : litt. pour. Son esclave : trad. de Vulg.; l’héb. permet aussi de traduire leur esclave (trad. de Sept.).]
28 Noé vécut 350 ans après le déluge. 29 Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut.