Segond 21 – Lévitique 9
Premiers sacrifices offerts par Aaron et ses fils
Lv 1—3; 4.3-21; Nb 6.22-27; 2Ch 7.1-3
9 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël. 2 Il dit à Aaron : «Prends un jeune veau pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste, tous deux sans défaut, et sacrifie-les devant l’Eternel. 3 Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Prenez un bouc pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste, [Israélites : litt. fils d’Israël.] 4 un bœuf et un bélier pour le sacrifice de communion, afin de les sacrifier devant l’Eternel, ainsi qu’une offrande pétrie à l’huile. En effet, aujourd’hui l’Eternel vous apparaîtra.’» [Offrande : héb. minchah (voir n. 2.1). Vous apparaîtra : litt. sera vu vers vous, texte massor.; Sept. «sera vu dans vous» (idem v. 6).]
5 Ils amenèrent devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait ordonné, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Eternel. 6 Moïse dit : «Vous ferez ce que l’Eternel a ordonné et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.» 7 Il dit à Aaron : «Approche-toi de l’autel. Offre ton sacrifice d’expiation et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple et fais l’expiation pour lui, comme l’Eternel l’a ordonné.» [Fais l’expiation : litt. couvre. Pour le peuple : texte massor.; Sept. « pour ta maison».]
8 Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. 9 Ses fils lui présentèrent le sang. Il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel et versa le sang au pied de l’autel. 10 Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. [De la victime expiatoire : voir n. 4.25.] 11 Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp la viande et la peau.
12 Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel. 13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux avec la tête et il les brûla sur l’autel. 14 Il lava les entrailles et les pattes et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
15 Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l’égorgea et l’offrit en expiation, comme la première victime. [Sacrifice : ou don ou offrande, héb. qorban; voir n. 1.2. Du peuple : litt. qui (était) pour le peuple. L’offrit en expiation : verbe héb. de même racine que pécher. La première victime : litt. le premier ou précédemment.] 16 Il offrit l’holocauste en le sacrifiant conformément à la règle. [En… règle : litt. et le fit comme le droit.] 17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, en plus de l’holocauste du matin. [En prit une poignée : litt. remplit sa paume d’elle.] 18 Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel. 19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons et le grand lobe du foie; [La graisse qui : litt. ce qui.] 20 ils mirent les graisses sur les poitrines et il brûla les graisses sur l’autel. [Ils mirent : texte massor. & Vulg.; sam., Sept. & syr. «il mit».] 21 Aaron fit devant l’Eternel le geste de présentation avec les poitrines et la cuisse droite, comme Moïse l’avait ordonné. [Moïse l’avait ordonné : texte massor. & Vulg.; var. nombreux mss héb., sam. & Sept. «l’Eternel l’avait ordonné à Moïse».]
22 Aaron leva ses mains vers le peuple et le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d’expiation, l’holocauste et le sacrifice de communion.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la rencontre. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple et la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple. 24 Un feu sortit de devant l’Eternel et brûla l’holocauste et les graisses sur l’autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre. [Se jetèrent… terre : litt. tombèrent sur leurs visages.]