Segond 21 – Marc 9
9 Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.» [Ne mourront pas : litt. ne goûteront pas la mort. Venir avec : litt. venu dans.]
La transfiguration
(Mt 17.1-13; Lc 9.28-36) 2P 1.16-18
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; [Eux : var. quelques mss «eux pendant qu’ils priaient»; «eux pendant qu’il priait».] 3 ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi. [D’une telle blancheur : litt. très blancs, tels, texte de S, B & C; var. A & M «très blancs comme de la neige, tels». Personne : litt. aucun foulon.] 4 Elie et Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus. 5 Pierre prit la parole et dit à Jésus : «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» [Maître : gr. rabbi, transcription de l’héb., litt. mon grand, d’où mon maître, titre donné par les Juifs à leurs spécialistes de la loi. Faisons… abris : ou dressons… tentes.] 6 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le!» [Nuée : symbole de la présence et de la gloire de Dieu dans l’AT (cf. Ex 13.21; 16.10; Nb 12.5). Sortit une voix : litt. vint une voix, texte de S, B, C & M; var. A & TR «sortit une voix qui disait». Bien-aimé : var. Scorr «bien-aimé en qui j’ai pris plaisir».] 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux. [Aussitôt : litt. et soudain.]
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. [Jusqu’à ce que : litt. si ce n’est quand. Soit ressuscité : litt. se lève hors des cadavres.] 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. [Retinrent cette parole : litt. saisirent la parole vers eux. Se demandant entre eux : litt. cherchant ensemble. Ce que signifiait : litt. ce qu’est. Ressusciter : litt. se lever hors des cadavres.] 11 Puis ils lui posèrent cette question : «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord?» [Puis : litt. et. Les spécialistes de la loi : var. S «les spécialistes de la loi et les pharisiens». Elie : voir Ml 3.23; Mt 17.13.] 12 Il leur répondit : «Elie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé? [Doit venir… pour rétablir : litt. étant venu… rétablit, texte de S, A, B & M; var. C «étant venu… rétablira». Pourquoi : litt. comment. Est-il écrit : litt. a-t-il été écrit (idem v. 13). Qu’il doit souffrir… et être : litt. afin qu’il souffre… et soit; voir Ps 22; Es 53; etc.] 13 Mais je vous le dis : Elie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.» [Elie : allusion à Jean-Baptiste; voir n. v. 11; cf. 6.17-28. Ecrit : cf. 1R 19; Ml 3.23.]
Guérison d’un démoniaque
(Mt 17.14-23; Lc 9.37-45)
14 Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux. [Ils revinrent… ils virent : texte de S & B; var. A, C & M «il revint… il vit». Discutaient avec : litt. cherchaient ensemble vers.] 15 Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer. [Les gens : litt. la foule. Surpris : litt. frappés de stupeur.] 16 Il leur demanda : «De quoi discutez-vous avec eux?» 17 Un homme de la foule lui répondit : «Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet. [Maître : au sens d’enseignant.] 18 Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu.» [Pu : litt. eu la force.] 19 «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena. [Génération : ou espèce. Incrédule : ou infidèle. Devrai-je vous supporter : litt. vous supporterai-je. Amenez : litt. apportez.] 20 Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant. 21 Jésus demanda au père : «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il, 22 et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.» [Faire mourir : litt. faire périr. Peux faire : litt. es capable de. Aie compassion de : litt. ayant eu les entrailles remuées pour.] 23 Jésus lui dit : «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.» [Peux : litt. es capable, texte de S, B & Corig; var. A, Ccorr & M «es capable de croire».] 24 Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes,] s’écria : «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!» [En larmes : texte de Acorr, Ccorr & M; absent de S, B, Aorig & Corig. Seigneur : texte de M; absent de S, A, B & C.] 25 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : «Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus.» [Cet enfant : litt. lui.] 26 L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort, [Beaucoup : texte de C & M; var. S, A & B «la plupart».] 27 mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout.
28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : «Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit?» [Pu chasser cet esprit : litt. été capables de le chasser.] 29 Il leur dit : «Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].» [Que par : litt. par rien, si ce n’est par. Et par le jeûne : texte de Scorr, A, C & M; absent de Sorig & B.]
30 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache, [Partirent : litt. sortirent.] 31 car il enseignait ses disciples et il leur disait : «Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera.» [Trois jours… ressuscitera : litt. ayant été tué, le troisième jour il se lèvera, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «ayant été tué, après trois jours il se lèvera».] 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger. [Ne comprenaient pas cette parole : litt. ignoraient la chose dite.]
Petits et grands dans le royaume de Dieu
(Mt 18.1-9; Lc 9.46-50) Mc 10.35-45; Ph 2.5-11
33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : «De quoi discutiez-vous en chemin?» [Ils arrivèrent : texte de S & B; var. A, C & M «il arriva».] 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. [En chemin : absent de A.] 35 Alors il s’assit, appela les douze et leur dit : «Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.» 36 Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit : 37 «Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.» [Un de ces : texte de S & C; var. A, B & M «un des tels».]
38 Jean lui dit : «Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas.» [Maître : au sens d’enseignant.] 39 «Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. 40 En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous. [Contre nous… pour nous : texte de S, B & C; var. A & M «contre vous… pour vous».] 41 Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. 42 Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer. [Fait trébucher : le verbe gr. skandalizô peut signifier qu’il s’agit de détourner de la foi ou de faire pécher.]
43 »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas, [Te pousse à mal agir : litt. te fait trébucher (voir n. v. 42). Enfer : gr. geenna qui est la transcription de l’héb. signifiant vallée de Hinnom; c’était un endroit proche de Jérusalem où les Israélites avaient brûlé des enfants en l’honneur de Moloc, le dieu des Ammonites (2R 23.10; Jr 32.35), et où l’on faisait brûler les ordures.] 44 [là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas]. [Là… s’éteint pas : texte de A & M; absent de S, B & C; citation d’Es 66.24.] 45 Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas, [Dans le feu… s’éteint pas : texte de A & M; absent de S, B & C. Le ver… s’éteint pas : citation d’Es 66.24.] 46 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas]. 47 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu], [De feu : texte de A, C & M; absent de S & B.] 48 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. [Le ver… s’éteint pas : citation d’Es 66.24.] 49 En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel]. [Homme : non exprimé en gr. Et tout… sel : texte de A, C & M; absent de S & B. Possible allusion à Lv 2.13 où le sel est présenté comme le signe de l’alliance de Dieu.] 50 Le sel est une bonne chose, mais s’il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.» [Perd sa saveur : litt. devient sans sel. La lui rendrez-vous : litt. l’assaisonnerez-vous. Ayez… autres : constitue le v. 51 dans certaines versions.]