95 Venez, crions de joie pour Yahvé,
acclamons le Rocher de notre salut ;
t Allusion, reprise par le v. 8, au rocher d’où jaillit l’eau dans le désert, Ex 17.1s, ou au rocher sur lequel le Temple était bâti, 2 S 24.18.
2 approchons de sa face en rendant grâce,
au son des musiques acclamons-le.
3 Car c’est un Dieu grand que Yahvé,
un Roi grand par-dessus tous les dieux ;
4 en sa main sont les creux de la terre
et les hauts des montagnes sont à lui ;
5 à lui la mer, c’est lui qui l’a faite,
la terre ferme, ses mains l’ont façonnée.
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous ;
à genoux devant Yahvé qui nous a faits !
7 Car c’est lui notre Dieu,
et nous le peuple de son bercail,
le troupeau de sa main.
Aujourd’hui si vous écoutiez sa voix !
8 « N’endurcissez pas vos cœurs comme à Meriba,
comme au jour de Massa dans le désert,u
u Meriba signifie « dispute » et Massa « tentation ».
9 où vos pères m’éprouvaient,
me tentaient, alors qu’ils me voyaient agir !
10 Quarante ans cette génération m’a dégoûté
et je dis : Toujours ces cœurs errants,v
ces gens-là n’ont pas connu mes voies.
v « cette génération » versions ; « une génération » hébr. — « toujours » `ad 1 ms et grec ; « peuple de (cœurs errants) » `am hébr. — Le grec a conservé les leçons primitives, corrigées dans l’hébr. pour adoucir l’accusation contre l’Israël du temps de l’Exode, temps dont la tradition ultérieure a fait un âge d’or.
11 Alors j’ai juré en ma colère :
jamais ils ne parviendront à mon repos. »