chapitre précédent retour chapitre suivant

Amiot-Tamisier – 1 Maccabées 15

ANTIOCHUS ASSIÈGE TRYPHON, PUIS IL ROMPT L'ALLIANCE QU'IL AVAIT FAITE AVEC SIMON

15 Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, écrivit, des îles de la mer, une lettre à Simon, grand prêtre et prince des Juifs, et à toute la nation ; 2 et voici ce que contenait cette lettre : Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut ! 3 Quelques corrupteurs de nos peuples s'étant rendus maîtres du royaume de nos pères, j'ai entrepris d'y rentrer et de le rétablir comme il était auparavant ; c'est pourquoi j'ai levé une grande armée de gens choisis et j'ai fait construire des vaisseaux de guerre. 4 Ainsi j'ai dessein d'entrer dans mes États, pour me venger de ceux qui ont ravagé mes provinces et qui ont désolé beaucoup de villes dans mon royaume. 5 Je vous remets donc maintenant tous les tributs que tous les rois, mes prédécesseurs, vous ont remis, et je vous confirme dans toutes les immunités qu'ils vous ont données. 6 Je vous permets de faire battre monnaie à votre coin, dans votre pays. 7 J'ordonne que Jérusalem soit une ville sainte et libre, et que vous demeuriez maître de toutes les armes que vous avez fait fabriquer et de toutes les places fortes que vous avez rétablies et que vous occupez. 8 Toutes les dettes au roi, tant pour le passé que pour l'avenir, depuis ce temps et pour toujours, vous sont remises. 9 Et lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous relèverons de telle sorte votre gloire, et celle de votre peuple et de votre temple, qu'elle éclatera dans toute la terre.

10 En la cent soixante-quatorzième année, Antiochus entra dans le pays de ses pères, et toutes les troupes vinrent aussitôt se donner à lui, de sorte qu'il n'en demeura que très peu avec Tryphon. 11 Le roi Antiochus le poursuivit, et il vint à Dora en s'enfuyant au bord de la mer, 12 car il vit bien qu'il allait être accablé de malheurs, l'armée l'ayant abandonné. 13 Antiochus vint camper au-dessus de Dora avec cent vingt mille hommes de guerre et huit mille cavaliers ; 14 il investit la ville et fit avancer les vaisseaux qui étaient sur mer ; et il la pressait par mer et par terre, sans permettre que personne y entrât ou en sortit.

15 Cependant Numénius et ceux qui avaient été avec lui à Rome, en revinrent avec des lettres écrites aux rois et aux divers peuples, qui contenaient ce qui suit : [15-24. Ces documents, qui interrompent le récit des luttes entre Antiochus et Tryphon, citent le consul Lucius, qu'on identifie avec Lucius Calpurnius Pison qui fut consul avec M. Popilius Loenas en 139 ; Loenas se trouvait alors en Espagne, et c'est pourquoi peut-être il n'est pas cité ici.]

16 Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut ! 17 Les ambassadeurs des Juifs, qui sont nos amis, sont venus vers nous, envoyés par Simon, grand prêtre, et par le peuple des Juifs, pour renouveler l'ancienne alliance et amitié qui est entre nous. 18 Ils ont aussi apporté un bouclier d'or de mille mines. 19 Nous avons donc résolu d'écrire aux rois et aux peuples qu'ils ne leur fassent aucun mal, qu'ils n'attaquent ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et qu'ils ne donnent aucun secours à ceux qui leur font la guerre. 20 Or, nous avons cru devoir recevoir le bouclier qu'ils ont apporté. 21 Si donc quelques gens corrompus sont sortis de leur pays pour se réfugier chez vous, remettez-les entre les mains de Simon, grand prêtre, afin qu'il les punisse selon sa loi.

22 Ils écrivirent ces mêmes choses au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathès, à Arsacès 23 et à tous les pays qui leur étaient alliés : à Lampsaque, aux Lacédémoniens, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Cos, à Side, à Aradus, à Rhodes, à Phasélis, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. 24 Les Romains envoyèrent une copie de ces lettres à Simon, grand prêtre, et au peuple des Juifs.

25 Or, le second jour, Antiochus attaqua la ville de Dora, et la serra toujours de plus près, ayant construit diverses machines ; et il y renferma tellement Tryphon qu'il n'en pouvait plus sortir. 26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes choisis avec de l'argent et de l'or, et un appareil considérable. 27 Mais il ne voulut point les recevoir, et il ne garda aucun des articles du traité qu'il avait fait avec lui auparavant, et s'éloigna tout à fait de lui. 28 Antiochus envoya ensuite Athénobius, l'un de ses confidents, pour traiter avec Simon, et lui dire de sa part : Vous avez entre vos mains Joppé, Gazara et la forteresse de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume. 29 Vous en avez désolé tous les environs, vous avez fait un grand ravage dans le pays et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui étaient dans ma dépendance. 30 Ou rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et les tributs des différents lieux où vous avez dominé, hors des frontières de la Judée ; 31 ou payez pour les villes que vous retenez cinq cents talents d'argent, et pour les dégâts que vous avez faits et les tributs des villes, cinq cents autres talents d'argent ; autrement nous viendrons à vous et vous traiterons comme ennemis.

32 Athénobius, favori du roi, vint donc à Jérusalem ; il vit la gloire de Simon, l'or et l'argent qui brillaient chez lui de toutes parts, et la magnificence de sa maison, et il en fut très surpris ; il lui rapporta ensuite les paroles du roi. 33 Et Simon lui répondit en ces termes : Nous n'avons point usurpé le pays d'un autre et nous ne retenons point le bien d'autrui ; mais nous avons seulement repris l'héritage de nos pères, qui avait été possédé injustement par nos ennemis pendant quelque temps. 34 Ainsi le temps nous ayant été favorable, nous nous sommes remis en possession de l'héritage de nos pères. 35 Quant à vos plaintes touchant Joppé et Gazara, c'étaient elles-mêmes qui causaient beaucoup de maux parmi le peuple et dans tout notre pays ; cependant nous sommes prêts à donner pour ces villes-là cent talents. Athénobius ne lui répondit pas un mot. 36 Mais il s'en retourna tout en colère vers le roi ; il lui rapporta cette réponse de Simon, la magnificence de sa cour et tout ce qu'il avait vu ; et le roi en fut extraordinairement irrité.

37 Cependant Tryphon s'enfuit sur un vaisseau à Orthosias. 38 Et le roi Antiochus donna à Cendébée le commandement du littoral, avec une armée composée d'infanterie et de cavalerie. 39 Il lui ordonna de marcher contre la Judée, de fortifier Gédor, d'assurer les portes de la ville et de réduire le peuple par la force de ses armes. Cependant le roi alla poursuivre Tryphon. 40 Cendébée, étant arrivé à Jamnia, commença à vexer le peuple, à ravager la Judée, à faire un grand nombre de prisonniers, à en tuer d'autres, et à fortifier Gédor. 41 Il y mit de la cavalerie et des gens de pied, pour faire des courses dans le pays de Judée, comme le roi le lui avait commandé.

chapitre précédent retour chapitre suivant