chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – 1 Maccabées 15

Le roi Antiochus VII écrit à Simon

15 Depuis les îles grecques, Antiochus VII, fils du roi Démétrius Ier, envoya une lettre à Simon, grand-prêtre et chef de la nation juive, de même qu'à tout le peuple. 2 Le message était rédigé en ces termes : « Le roi Antiochus salue Simon, grand-prêtre et chef de la nation, ainsi que le peuple juif. 3 Des traîtres se sont emparés du royaume de mes ancêtres et je veux faire reconnaître mes droits sur ce royaume pour qu'il redevienne ce qu'il était auparavant. J'ai recruté de nombreuses troupes et j'ai équipé des navires de guerre. 4 J'ai décidé de débarquer dans le pays pour attaquer ceux qui l'ont ruiné et qui ont dévasté beaucoup de villes de mon royaume. 5 C'est pourquoi je te confirme maintenant toutes les exemptions de taxesy que les précédents rois t'ont accordées. Il en est de même pour les autres faveurs qu'ils t'ont faites. [y exemptions de taxes : voir 10.28 et 13.37.] 6 Je te permets aussi de fabriquer ta propre monnaie, qui aura cours légal dans ton pays. 7 Jérusalem et le temple doivent être libres. Tu gardes en plus toutes les armes que tu t'es procurées et les forteresses que tu as construites et que tu occupes encore. 8 Dès maintenant et pour toujours, tu es libéré de toute taxe présente ou à venir qui serait due au trésor royal. 9 Dès que j'aurai repris le pouvoir sur mon royaume, j'accorderai de si grands honneurs à toi, à ta nation et au temple de Jérusalem, que le monde entier sera témoin de votre gloire. »

Antiochus VII assiège Tryphon à Dor

10 En l'année 174, Antiochus débarqua dans le pays de ses ancêtres. Toutes les troupes se rallièrent à lui ; il en resta très peu avec Tryphonz. [z année 174 : en 139 avant J.-C., à l'automne. — pays de ses ancêtres : la région d'Antioche, capitale de l'empire séleucide. — Tryphon : voir la note sur 11.39.] 11 Celui-ci, poursuivi par Antiochus, s'enfuit à Dora, au bord de la mer. [a Dor : localité située au sud du mont Carmel.] 12 Il se rendait bien compte que les ennuis s'accumulaient sur lui, puisque ses troupes l'avaient abandonné. 13 Antiochus assiégea Dor, avec cent vingt mille soldats d'infanterie et huit mille cavaliers. 14 Il encercla la ville pendant que les navires la bloquaient du côté de la mer. Il harcela les assiégés par terre et par mer et ne laissa personne sortir de la ville ou y entrer.

Renouvellement de l'alliance avec Rome

15 Quand Numéniusb et ceux qui l'accompagnaient revinrent de Rome, ils apportaient des lettres pour les rois de plusieurs pays. Le texte en était le suivant : [b Ce verset reprend la suite du récit interrompu en 14.24.] 16 « Lucius, consul des Romains, salue le roi Ptoléméec. [c Lucius : Lucius Metellus fut consul en 142 avant J.-C., de sorte que cette lettre se situe avant les événements rapportés au début du chapitre. — Ptolémée : Ptolémée VII, surnommé Physcon, roi d'Égypte.] 17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous, en amis et en alliés, pour renouveler le traité d'alliance et d'amitié que nous avions déjà conclu avec eux. Ils étaient envoyés par le grand-prêtre Simon et par le peuple des Juifs. 18 Ils apportaient avec eux un bouclier d'or qui valait autant que cinq cents kilos d'argent. 19 Nous avons alors convenu d'envoyer une lettre aux rois de plusieurs pays. Nous leur demandons de ne pas chercher à nuire aux Juifs, de ne pas faire la guerre contre eux, leurs villes ou leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les combattent. 20 Il nous a paru bon, aussi, d'accepter le bouclier qu'ils nous offraient. 21 Par conséquent, si des traîtres s'enfuient de leur pays pour se réfugier chez vous, livrez-les au grand-prêtre Simon afin qu'il les punisse selon leur loi. »

22 Le consul Lucius adressa la même lettre au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsaced [d Démétrius II était prisonnier des Parthes (voir 14.2), mais le consul l'ignorait. — Attale II fut roi de Pergame (petit royaume de la côte occidentale de l'Asie Mineure), en 159-138 avant J.-C. — Ariarathe V était roi de Cappadoce. — Arsace : voir la note sur 14.2.] 23 et à tous les endroits suivants : à Samsamé, à Sparte, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Fasélie, à Cos, à Sidé, à Arvad, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrènee. [e Cette liste, quoique donnée sans ordre apparent, reflète bien l'état politique du Proche-Orient au 2e siècle avant J.-C. : quelques grands royaumes (Carie, Lycie) et de nombreuses îles ou villes, les unes indépendantes, les autres qui dépendent de royaumes comme l'Égypte (l'île de Chypre et Cyrène) ou Pergame (Myndos), mais les liens n'étaient pas toujours très clairs. Plusieurs de ces villes ou régions abritaient des colonies juives (voir v. 19).] 24 La copie de cette lettre fut aussi envoyée au grand-prêtre Simon.

Antiochus VII annule son accord avec Simon

25 Le roi Antiochus assiégeait encore la ville de Dorf, en la faisant sans cesse attaquer par ses soldats et en construisant des machines de guerre. Son blocus contre Tryphon était tel que personne ne pouvait sortir de la ville ou y entrer. [f encore : ce mot traduit une expression peu claire en grec ; autres traductions : la deuxième fois ou dans le faubourg. — Dor : voir la note sur le v. 11.] 26 Simon envoya deux mille de ses meilleurs soldats combattre avec le roi, ainsi que de l'argent, de l'or et un important matériel. 27 Mais Antiochus refusa d'accepter cette aide ; de plus, il annula toutes les promesses qu'il avait faites précédemment à Simon et le traita en ennemi. 28 Il envoya Athénobius, un “ami du Roi”, communiquer ce qui suit à Simon : « Vous occupez actuellement Jaffa, Guézerg et la forteresse de Jérusalem, alors que ce sont des villes de mon royaume, [g Jaffa : voir la note sur 10.75. — Guézer : voir la note sur 4.15.] 29 et vous avez dévasté leurs territoires. Vous avez causé de grands dommages dans tout le pays et vous avez pris le contrôle de plusieurs autres régions de mon royaume. 30 Eh bien, vous devez me rendre maintenant les villes que vous avez prises et me payer les impôts des régions que vous avez occupées en dehors du territoire de Judée. 31 Si vous refusez, remettez-moi alors treize mille kilos d'argent à la place de ces villes, plus autant pour les destructions dont vous êtes responsables et pour les impôts dus par ces villes. Sinon, nous entrerons en guerre contre vous. »

32 Lorsque Athénobius, “ami du Roi”, arriva à Jérusalem, il fut stupéfait de voir le luxe qui entourait Simon, les vases d'or et d'argent sur les tables et tout le riche mobilier. Il transmit le message du roi à Simon 33 et celui-ci lui répondit en ces termes : « Nous n'avons conquis aucun territoire étranger et nous n'avons pas mis la main sur le bien des autres. Nous avons seulement repris les terres que nous avions héritées de nos ancêtres et que nos ennemis avaient occupées injustement à un moment ou à un autre. 34 Nous avons profité d'une occasion favorable pour récupérer l'héritage de nos ancêtres. 35 Pour ce qui est de Jaffa et de Guézer que tu réclames, leurs habitants ont causé de grands dommages parmi notre peuple et dans notre pays. Cependant, nous te donnerons 2 700 kilos d'argent en échange de ces villes. » Athénobius ne lui donna pas de réponse. 36 Il retourna furieux chez le roi, l'informa des paroles de Simon, du luxe qui l'entourait et de tout ce qu'il avait vu. Le roi se mit dans une grande colère.

Le général Kendébée attaque la Judée

37 Tryphon s'embarqua sur un navire et s'enfuit à Ortosiah. [h Ortosia : ville située entre Tripoli et l'embouchure du fleuve Éleuthère (voir la note sur 11.7).] 38 Alors le roi Antiochus nomma Kendébée général en chef de la région côtière. Il lui confia des troupes d'infanterie et de cavalerie, 39 avec l'ordre d'établir son camp en bordure de la Judée. Il lui ordonna aussi de rebâtir la ville de Kédrôni et de renforcer ses portes, pour en faire une base d'attaque contre le peuple juif. De son côté, le roi se lança à la poursuite de Tryphon. [i Kédrôn : aujourd'hui Qatra, à 6 km au sud de Jamnia.]

40 Kendébée se rendit donc à Jamnia et se mit à harceler les Juifs : il faisait des incursions en Judée, ramenait des prisonniers ou massacrait des gens. 41 Il rebâtit Kédrôn ; il y posta des cavaliers et des soldats d'infanterie qui devaient faire des sorties et lancer des attaques sur les routes de Judée, comme le roi l'avait commandé.

chapitre précédent retour chapitre suivant