chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Ésaïe 41

L'homme que le Seigneur a mis en route

41 Vous, les populations lointaines,
taisez-vous donc pour m'écouter,
dit le Seigneur.
Vous les peuples, armez-vous de courage,
comparaissez d'abord,
après quoi vous prendrez la parole.
Oui, approchons-nous, vous et moi
pour commencer le procès.

2 A l'est, là-bas, n'est-ce pas moi
qui ai mis en route l'homme
que la victoire vient saluer
à chacun de ses pas ?
Il fait capituler les nations devant luie,
il piétine les rois.
Son épée les réduit en poussière,
ses flèches les éparpillent
comme la paille au vent.

[e vient saluer (ou rencontre) à chaque pas : autre traduction appelle à sa suite. — Il fait capituler les nations devant lui : autre traduction Qui lui livre les nations, qui... ? — Le prophète semble désigner ici, mais sans le nommer encore, le roi perse Cyrus, qui conquit rapidement le Moyen-Orient et s'empara de Babylone en 539 avant J.-C. Voir 41.25 ; 44.28 ; 45.1 ; etc.]

3 Il les poursuit
et traverse leurs rangs sain et sauf,
sans mettre même pied à terre !

4 Qui est l'auteur de ces événements ?
C'est celui qui annonce à l'avance
ce qui doit arriver.
C'est moi, le Seigneur.
Je suis au point de départ,
et je serai là encore
pour les derniers événements.

5 Les populations lointaines
l'ont bien vu et prennent peur ;
les gens du bout du monde
se sont approchés en tremblant.

6 Des hommes s'entraident au travail,
l'un dit à l'autre : « Vas-yf ! »

[f Les v. 6-7 reprennent le thème de 40.19-20.]

7 Le fondeur encourage l'orfèvre ;
celui qui aplatit le métal
encourage à son tour
l'ouvrier qui travaille à l'enclume.
Il dit de la soudure : « Ça va ».
Puis on fait tenir l'idole
en la fixant avec des clous.

N'aie pas peur maintenant

8 Écoute, Israël, mon serviteur,
peuple de Jacob que j'ai choisi,
race de mon ami Abrahamg ;

[g Voir 2 Chron 20.7 ; Jacq 2.23.]

9 toi que j'ai été chercher
jusqu'au bout du monde,
et que j'ai appelé
des régions les plus lointaines ;
toi, à qui j'ai dit :
« Non, je ne t'ai pas rejeté,
au contraire, je t'ai choisi ;
mon serviteur, c'est toi. »

10 N'aie pas peur maintenant,
car je suis avec toi.
Ne lance pas ces regards inquiets,
car ton Dieu, c'est moi.
Je viens te rendre courage,
j'arrive à ton secours et je te protège,
ma main droite tient sa promesse.

11 Oui, honte et déshonneur
à tous ceux qui t'en veulent !
Qu'ils soient réduits à rien,
qu'ils disparaissent, tes adversaires !

12 Tu chercheras vainement
la trace de tes agresseurs.
Ils seront réduits à rien du tout,
ceux qui sont en guerre contre toi.

13 Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu,
je tiens fermement ta main droite,
je te répète : « N'aie pas peur,
j'arrive à ton secours. »

Je viens à ton secours

14 Israël, peuple de Jacob,
n'aie pas peur, toi qu'on traite en vermine,
toi qu'on écrase comme un verh.
Je viens moi-même à ton secours,
déclare le Seigneur,
je prends ta cause en mains,
dit l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.

[h toi qu'on écrase comme un ver : texte probable ; hébreu gens (d'Israël) ; certains interprètent cadavres (d'Israël).]

15 Je vais faire de toi
un traîneau à battre le blé,
tout neuf, aux dents aiguësi.
Tu vas déchiqueter les montagnes,
tu vas les mettre en pièces,
tu traiteras les collines
comme on traite la paille :

[i Voir 28.27 et la note.]

16 tu les jetteras en l'air,
et le vent les emportera,
un tourbillon les dispersera.
Et toi tu crieras la joie
que te cause le Seigneur,
tu te féliciteras de l'unique vrai Dieu,
le Dieu d'Israël.

Le désert changé en oasis

17 Les pauvres et les malheureux
cherchent de l'eau, mais rien.
La soif leur dessèche la langue.
Mais moi, le Seigneur, je vais leur répondre,
moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonne pas.

18 Je vais faire jaillir des fleuves
sur les hauteurs dénudées,
et des sources au fond des vallées,
changeant le désert en étang
et la terre aride en oasis.

19 Je planterai au désert
cèdres et acacias, myrtes et oliviers.
Dans les régions sans eau
je mettrai des cyprès,
des pins et des buis.

20 Ainsi tout le monde verra,
tout le monde saura,
tous constateront et comprendront
que c'est l'œuvre du Seigneur,
ce qu'a créé l'unique vrai Dieu,
le Dieu d'Israël.

Les faux dieux pris en défaut

21 Vous, les dieux des nations,
venez présenter votre cause,
apportez vos preuves,
dit le Seigneur, le roi de Jacobj.

[j Ici, comme souvent dans l'AT, Jacob désigne l'ensemble du peuple d'Israël (voir 41.8,14) ; le roi de Jacob : comparer 44.6.]

22 Apportez vos arguments,
expliquez-nous ce qui arrive.
Les premiers événementsk,
qu'en était-il ? Expliquez-les,
et nous y réfléchirons.
Ou bien annoncez-nous l'avenir,
et nous saurons ce qui arrivera.

[k Approchez-vous ou Qu'on s'approche : d'après les principales versions anciennes : hébreu Qu'on apporte... !les événements passés : voir 42.9 ; 43.18 ; 46.9 ; 48.3.]

23 Oui, annoncez-nous
ce qui va se produire,
et nous connaîtrons alors
si vous êtes vraiment des dieux.
Faites donc seulement
un peu de bien ou de mal,
pour que nous en soyons tous
les témoins admiratifs.

24 Mais vous êtes moins que rien,
et ce que vous faites est nul.
Qui vous choisit comme dieux
est aussi répugnant que vous.

25 Là-bas, au nord,
j'ai mis en route un homme,
et le voilà qui vient.
Et là-bas, où le soleil se lève,
il se réclame de moi.
Il piétine les gouverneurs
comme on piétine de la boue,
ou comme un potier
foule aux pieds son argile.

26 Qui a donc annoncé
cet événement à l'avance,
pour que nous le sachions ?
Qui l'a prédit,
pour que nous disions :
« Il avait raison » ?
Aucun d'entre vous, c'est sûr,
n'en a été capable ;
on ne vous a rien entendu dire.

27 Moi, le premier,
j'annonce à Sion :
“Eh bien, les voici !”
J'envoie à Jérusalem
un porteur de la bonne nouvellel.

[l Voir 40.9 et la note.]

28 J'ai eu beau regarder,
je n'ai vu personne :
personne parmi ces dieux-là
pour donner son avis,
personne à consulter,
personne pour me répondre.

29 Ce sont tous des zérosm :
ce qu'ils font est nul.
Leurs idoles : du vent, du vide !

[m des zéros ou rien d'après le principal manuscrit hébreu d'Ésaïe trouvé à Qumrân, soutenu par les anciennes versions syriaque et araméenne ; texte traditionnel un mensonge.]

chapitre précédent retour chapitre suivant