chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Psaumes 18

Un roi remercie Dieu après la victoire

(Voir 2 Sam 22.1-51)

18 Du répertoire du chef de chorale. Chant appartenant au recueil de David, le serviteur du Seigneur. David adressa ces paroles au Seigneur quand celui-ci l'eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül.

2 Je t'aime, Seigneur, tu es ma force.

3 Le Seigneur est pour moi un roc, un refuge où je suis en sûreté.
Mon Dieu est pour moi un rocher où je suis à l'abri du danger,
un bouclier qui me protège, une forteresse où je suis sauvé.

4 Qu'on acclame le Seigneur !
Dès que je l'appelle au secours, je suis délivré de mes ennemis.

5 La Mort me tenait déjà enchaînée,
elle m'effrayait comme un torrent destructeur ;

[e La Mort est ici personnifiée comme l'ennemi suprême des fidèles.]

6 j'étais presque prisonnier du monde des ombres,
son piège se refermait sur moi.

7 Dans ma détresse, j'ai appelé le Seigneur,
j'ai crié au secours vers mon Dieu.
De son temple, il a entendu ma voix,
il a bien voulu écouter mon cri.

8 Alors la terre fut prise de tremblements,
les montagnes vacillèrent sur leurs bases,
elles chancelèrent devant la colère du Seigneur.

9 Une fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche,
accompagné d'étincelles brûlantes.

10 Le Seigneur inclina le ciel et descendit,
un sombre nuage sous les pieds.

11 Monté sur un chérubin, il prit son vol,
sur les ailes du vent il se mit à planer.

12 Il se cacha au cœur d'un nuage noir,
il s'entoura d'épaisses nuées, sombres comme l'eau profonde.

13 Devant lui une vive lumière, des nuages qui passaient,
de la grêle, des étincelles de feuf.

[f Le texte hébreu du v. 13 est passablement obscur et la traduction incertaine.]

14 Au ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre,
le Dieu très-haut fit retentir sa voixg.

[g A la fin du v. 14 le texte hébreu traditionnel ajoute de la grêle et des étincelles de feu, mots empruntés au v. 13.]

15 Il lança des éclairs en tous sens,
tira ses flèches dans toutes les directionsh.

[h en tous sens ou les éparpilla ; dans toutes les directions ou les dispersa. Certains interprètent ces expressions comme s'appliquant aux ennemis de Dieu et du roi.]

16 Devant ces menaces du Seigneur,
devant la tempête de sa colèrei,
le fond des océans fut dévoilé,
les fondations du monde apparurent.

[i ces menaces du Seigneur... sa colère : d'après le passage parallèle de 2 Sam 22.16 ; texte traditionnel tes menaces, Seigneur... ta colère.]

17 Alors du haut du ciel, il étendit la main et me saisit,
il m'arracha au danger qui me submergeait,

18 il me délivra de mes puissants ennemis,
de mes adversaires trop forts pour moi.

19 Au jour du désastre ils m'avaient assailli,
mais le Seigneur est venu me soutenir,

20 il m'a dégagé, m'a rendu la liberté.
Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré.

21 Le Seigneur me traite ainsi parce que je lui reste fidèle ;
il me récompense d'avoir toujours agi honnêtement.

22 J'observe les recommandations du Seigneur,
je ne me rends pas coupable envers mon Dieu.

23 Oui, j'observe les règles qu'il a prescrites,
je ne rejette pas ce qu'il a ordonné.

24 Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher,
je me garde d'être en faute.

25 Alors le Seigneur m'a récompensé de lui être resté fidèle
et d'avoir fait ce qu'il jugeait honnête.

26 Seigneur, tu te montres fidèle envers qui t'est fidèlej,
irréprochable avec l'homme irréprochable.

[j La traduction essaie de rendre ici les rapprochements de mots qu'on trouve dans le texte hébreu des v. 26-27. — tu es fidèle : le terme hébreu correspondant est rendu ailleurs par les idées de bonté et de générosité.]

27 Tu te montres pur avec qui est pur,
mais habile avec l'homme de mauvaise foi.

28 Tu viens toi-même au secours du peuple humilié,
mais tu fais baisser les yeux aux orgueilleux.

29 Seigneur, tu es pour moi une lampe allumée,
mon Dieu, tu éclaires la nuit où je suis.

30 Avec toi, je prends d'assaut une muraillek,
grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.

[k Autre traduction je me précipite sur une troupe armée. Le texte hébreu du v. 30 est peu clair.]

31 Dieu est un guide parfaitl, les avis qu'il donne sont sûrs ;
il est comme un bouclier
pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.

[l Autres traductions Dieu agit d'une manière irréprochable ou La voie que Dieu me trace est parfaite.]

32 Un seul est Dieu, c'est le Seigneur ;
un seul est un rocher pour nous, c'est notre Dieu !

33 C'est lui qui me donne la force d'agir,
qui fait réussir ce que j'entreprendsm,

[m Autre traduction qui rend ma conduite parfaite.]

34 qui me donne l'agilité de la gazelle,
et me maintient debout sur les hauteursn.

[n D'après les anciennes versions ; hébreu sur mes hauteurs. — Voir Hab 3.19.]

35 C'est lui qui m'entraîne au combat
et m'aide à tendre l'arc le plus puissant.

36 Seigneur, ta main droite me soutient ;
comme un bouclier, tu me protèges et me sauves,
tu réponds à mes appels et tu me rends forto.

[o Le texte hébreu de la fin du v. 36 est peu clair ; la traduction suit le texte parallèle de 2 Sam 22.36 mais reste incertaine.]

37 Grâce à toi, je cours plus vite sans faire de faux pas.

38 Je poursuis mes ennemis, je les rattrape
et ne fais pas demi-tour avant d'en avoir fini avec eux.

39 Je les taille en pièces, ils ne peuvent plus se relever ;
ils sont à terre, je mets le pied sur euxp.

[p Le geste de poser le pied sur le corps de l'ennemi jeté à terre symbolisait une victoire totale ; voir Jos 10.24 ; És 51.23.]

40 Tu me donnes la force de combattre,
tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.

41 Devant moi, tu mets en fuite mes ennemisq,
je peux réduire à rien mes adversaires.

[q Autre traduction Tu me livres la nuque de mes ennemis, c'est-à-dire tu mets mes ennemis à ma merci (voir la note sur le v. 39).]

42 Ils ont beau crier au secours, personne ne leur vient en aide ;
ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.

43 Je les pulvérise comme une poussière au vent,
je les piétine comme la boue des ruesr.

[r je les piétine : comme dans le texte parallèle de 2 Sam 22.43 et avec plusieurs manuscrits hébreux, ainsi que les anciennes versions grecque, syriaque et araméenne ; texte hébreu traditionnel je les vide.]

44 Tu me mets à l'abri d'un peuple révoltés,
tu me places à la tête des nations.
Des gens inconnus se soumettent à moi,

[s Hébreu obscur ; certains proposent de traduire tu m'as sauvé d'un peuple (ou d'une armée) innombrable.]

45 au moindre mot, ils m'obéissent.
Des étrangers viennent me flattert,

[t Traduction incertaine d'un texte peu clair.]

46 ils perdent leur assurance,
ils sortent en tremblant de leurs abris.

47 Le Seigneur est vivant !
Merci à celui qui est mon rocher !
Dieu, mon sauveur, est grand !

48 C'est le Dieu qui me donne ma revanche
et qui me soumet des peuples.

49 Seigneur, tu me mets à l'abri face à mes ennemis ;
plus, tu me rends victorieux de mes agresseurs,
tu me délivres des hommes violents.

50 Je veux donc te louer parmi les nations
et te célébrer par mes chantsu.

[u Voir Rom 15.9.]

51 Le Seigneur fait de grandes choses
pour secourir le roi qu'il a choisi,
il traite avec bonté celui qu'il a consacrév,
David, et ses descendants, pour toujours.

[v Voir 2.2 et la note.]

chapitre précédent retour chapitre suivant