chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Psaumes 55

Prière d'un homme trahi

55 Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur instruments à cordes. Poème chantéb appartenant au recueil de David.[b Voir 32.1 et la note.]

2 Ô Dieu, entends bien ma prière,
ne te cache pas quand je te supplie.

3-4 Sois attentif et réponds-moi.
J'erre sans but, accablé d'inquiétude.
Je suis troublé par ce que dit l'ennemi
et par l'oppression qu'imposent les méchants.
Ils font tomber le malheur sur moi
et me poursuivent avec colère.

5 L'angoisse me serre le cœur,
et les terreurs de la mort tombent sur moi.

6 Je suis pris de crainte et de tremblement,
je suis submergé par l'effroi.

7 Je me disais : « Ah ! si je pouvais avoir des ailes comme la colombe !
Je pourrais m'envoler et me poser ailleurs.

8 Je m'enfuirais bien loin,
et j'irais séjourner au désert.

Pause

9 Je me dépêcherais de trouver un abri
contre le vent qui souffle en tempête. »

10 Seigneur, embrouille les plans de mes ennemis,
fais-les se contredirec.

Je ne vois dans la ville que violence et conflits

[c fais-les se contredire : autre traduction divise leur langage (voir Gen 11.1-9).]

11 faisant jour et nuit le tour de ses murailles.
A l'intérieur, c'est le malheur et la misère ;

12 à l'intérieur, ce sont des crimes.
L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.

13 Il n'était pas un ennemi, celui qui m'insulte aujourd'hui ;
autrement je le supporterais.
Il n'avait pas de haine pour moi, celui qui m'attaque ;
sans quoi je l'aurais évitéd.

[d Autre traduction Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte — je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui m'attaque — je l'éviterais.]

14 Mais c'est toi, quelqu'un de mon propre milieu,
mon ami et mon compagnon !

15 Ensemble nous discutions agréablement dans le temple de Dieu
où nous marchions d'un même pase.

[e d'un même pas (ou bien d'accord) : le sens du terme hébreu ainsi traduit est incertain. On l'interprète ici d'après les anciennes versions grecque et syriaque et un ancien commentateur juif. Autre traduction avec animation.]

16 Que la mort surprenne mes adversairesf ;
qu'ils descendent tout vivants au monde des ombres,
puisque la méchanceté remplit leur cœur !

[f Une autre tradition textuelle juive propose que la dévastation fonde sur eux !]

17 Moi, j'appelle Dieu au secours,
et lui, le Seigneur, me sauvera.

18 Matin, midi et soir je me plains, je soupire.
Mais il entend mon appel,

19 il paie pour me délivrer ; il s'approche de moi
quand tout le monde est contre moig.

[g Le texte du v. 19 est particulièrement difficile et les traductions proposées très diverses.]

20 Que Dieu m'entende, et qu'il les humilie,
lui qui est roi depuis toujours !

Avec ces gens-là, pas d'accord possible ;
ils n'ont aucun respect de Dieu.

Pause

21 Le traître s'en prend à ses amis,
il viole l'engagement qu'il a pris.

22 Son discours est tout sucre et tout miel,
mais il garde l'intention d'attaquer.
Ses propos sont plus onctueux que l'huile,
mais ce sont des poignards prêts à frapper.

23 Décharge-toi de ton soucih sur le Seigneur ; il te maintiendra debout,
il ne laissera pas toujours le fidèle chanceler.

[h ton souci : le terme hébreu correspondant ne se trouve nulle part ailleurs ; il est interprété ici d'après l'ancienne version grecque. Autres traductions décharge-toi de ton fardeau ou remets ton sort. Voir 1 Pi 5.7.]

24 Et toi, Dieu, tu feras descendre ces gens au fond de la tombe.
Eux qui pratiquent le meurtre et la fraude
n'iront pas jusqu'à mi-chemin de la vie.
Moi, je me fie à toi.

chapitre précédent retour chapitre suivant