chapitre précédent retour chapitre suivant

Évangiles en corse – Matthieu 26

Cumplottu contr'à Ghjesù

(Mc 14,1-2 ; Lc 22,1-2 ; Ghjv 11,45-53)

26 Dopu finitu tutti issi ragiunamenti, Ghjesù disse à i so discepuli : 2 « a sapete chì, da quì à dui ghjorni, hà da esse a Pasquaq, è u Figliolu di l'Omu hà da esse arrestatu pè esse inchjudatu nant'à a croce. » [q Si vega Es 12,1-27.] 3 Tandu i capisacerdoti è i capi di u populu fecenu un' adunita in casa di Caiffa, u sacerdote supranu. 4 Tutti inseme decisenu di piglià à Ghjesù à tradimentu è di tumbà lu. 5 Ma dicianu : « micca un ghjornu di festa ch'ellu ùn ci abbia da esse u cumbugliu in u populu. »

L'unzione in Betania

(Mc 14,3-9 ; Ghjv 12,1-8)

6 Ghjesù si truvava in Betania, in casa di Simone, u liparosu. 7 S'avvicina una donna cù un vasettu d'alabastrur, pienu d'un muscu preziosu assai. Piglia è sparghje u muscu in capu à Ghjesù. [r Alabastru : petra chjara di culore chì si ne facia vasetti da u muscu.] 8 Tandu i discepuli mettenu à diciulà : « ci era bisognu di tantu frazu ? 9 Aviamu pussutu vende u prufumu à bon prezzu è dà i soldi à i povari. » 10 Ghjesù si n'accorse è disse à i discepuli : « cumu hè chì vo tribbulate issa donna ? Ghjè Ùnopara bona ch'ella hà fattu per mè. 11 I povari l'averete sempre cun vois, ma à mè ùn m'averete micca sempre. [s Paragunà cù Dt 15,11.] 12 Ella mi hà spartu à dossu u so prufumu da appruntà mi per a sepulturat. [t Vede Mc 14,8 è a nota.] 13 Da veru, a vi dicu, in ogni locu duv'ella sarà purtata, in lu mondu sanu, a Nova Bona, e ghjente s'arricurderanu di sta donna è di ciò ch'ella hà fattu. »

U tradimentu di Ghjuda

(Mc 14,10-11 ; Lc 22,3-6)

14 Tandu unu di i dodici discepuli, chjamatu Ghjuda Iscariotu, andete à truvà i capisacerdoti 15 è disse : « chì mi date s'o vi facciu arrestà à Ghjesù ? » Quelli li lamponu trenta munete d'argentuu. [u Paragunà cù Zc 11,12.] 16 È da tandu, Ghjuda circò l'occasione bona pè fà arrestà à Ghjesù.

Approntanu a cena di a Pasqua

(Mc 14,12-21 ; Lc 22,7-14.21-23 ; Ghjv 13,21-30)

17 U primu ghjornu di a festa di i Pani azimi i discepuli s'avvicinanu da Ghjesù è li dicenu : « a cena di a Pasqua induve voli ch'è no a t'approntimu ? » 18 Ghjesù rispose : « andate in cità ind'è u tale, è dite li : ‘u Maestru ti manda à dì ch'ella hè ghjunta a so ora è ch'ellu vene in casa toia cù i so discepuli pè a cena di a Pasqua’. » 19 I discepuli fecenu cum'ellu avia cumandatu Ghjesù è appruntonu a cena di a Pasqua. 20 Ghjuntu a sera, Ghjesù si messe à tavula cù i dodeci. 21 Mentre chì elli manghjavanu disse : « da veru, a vi dicu, unu di voi m'hà da tradisce. » 22 Tandu, tristi assai, à unu à unu, messenu à dumandà li : « o Signore, ùn saraghju micca eu quessu ? » 23 Tandu Ghjesù : « Quellu chì hà messu à manu ind'u piattu à tempu à mèv, quessu m'hà da tradisce. [v Vede Mc 14,20 è a nota.] 24 Si ne và, u Figliolu di l'Omu, è cusì hè stata scrittaw. Ma malasciu à chì tradisce u Figliolu di l'Omu ! Era megliu per ellu ch'ellu ùn fussi mai natu ! » [w Vede Sal 22,2-19 ; Is 53.] 25 Tandu Ghjuda, u traditore, dumandò : « saraghju eu, O Maestru ? » Ghjesù rispose : « l'ai detta tù. »

A Cena di u Signore

(Mc 14,22-26 ; Lc 22,15-20 ; 1 Cor 11,23-25)

26 Mentre ch'elli manghjavanu, Ghjesù pigliete un pezzu di pane, fece a prighera di benedizione, spartì u pane, u dete à i so discepuli è disse : « pigliate è manghjate, chì què hè a mo parsona. » 27 Dopu pigliete a cuppetta di u vinu, ringraziò à Diu, a dete à i discepuli è disse : « biite ne tutti, 28 chì què hè u mo sangue, u sangue di a Lea offertu per tuttix, per u perdonu di i peccati. [x Paragunà cù Es 24,8 ; Ghjr 31,31-34.] 29 A vi dicu, oramai ùn bieraghju più di stu fruttu di u calzu, fin'à u ghjornu chì bieraghju cun voi u vinu novu in u regnu di u mo Babbu. » 30 Dopu cantatu i salmiy, piglionu à via di u Monte di l'Alivi. [y Si tratta di i Sal 113-118.]

Petru hà da tradì

(Mc 14,27-31 ; Lc 22,31-34 ; Ghjv 13,36-38)

31 Tandu Ghjesù li dice : « subitu sta notte, voi tutti ete da intrampulà per via di mè, chì hè scritta cusì :

aghju da tumbà u pastore,
è anu da esse spaperse e pecure di u tagliolu
z.’

[z Zc 13,7.]

32 Ma dopu risuscitatu seraghju innanz'à voi in Galilea. » 33 Petru piglia è li dice : « puru ch'elli intrampuleghjinu tutti pè via di tè, eu ùn intrampuleraghju. » 34 Ghjesù li dice : « da veru, a ti dicu, subitu sta notte, prima ch'ellu canti u gallu, trè volte ai da dì ch'è tù mi rinneghi. » 35 Petru li risponde : « quessa po nò ! Mancu per avè da more cun tè, ùn ti rinegu ! » È cusì dissenu tutti i discepuli.

In Ghjetsemani

(Mc 14,32-42 ; Lc 22,39-46)

36 Dopu ghjuntu cun elli in un locu chjamatu Ghjetsemania, Ghjesù dice à i discepuli : « state vi quì ind'u mentre ch'eu mi ne vò quallà à pricà. » [a Ghjetsemani : vene à diì : ‘u fragnu’, in arameanu.] 37 Si porta à Petru cù i dui figlioli di Zebedeu è tandu li venenu a tristezza è l'angoscia. 38 Li dice : « mi sentu l'anima trista da more. State vi quì è vighjate cun mè. » 39 Si ne và à pena più in dà, si lampa di faccia in terra è dice : « o bà, s'ella si pò, fà ch'ellu mi sia alluntanatu stu calice amaru. 40 Ma ch'ella sia cum'è tù voli tù, è micca cum'è vogliu eu ! » Si ne và à truvà i discepuli è vede ch'elli dormenu. À Petru li dice : « mancu un' ora fuste boni à vighjà cun mè ! 41 State svegli è pricate ch'è vo ùn caschite à u mumentu di a prova. Chì l'anima, a vuluntà l'hà, ma a carne hè debbule. » 42 Tandu, pè a segonda volta, s'alluntanò è pricò : « o Bà, s'ellu ùn si pò fà di menu è ch'è abbia da beie stu calice, ch'ella sia fatta a to vuluntà ! » 43 Volta è i torna à truvà tutti addurmintati, chì l'ochji li si eranu chjosi à di per elli. 44 Per a terza volta i lascia è s'alluntana è preca, è torna à ripete e listesse parolle. 45 È po volta ind'è i discepuli è li dice : « oramai durmite puru è arripusate vi. Eccu ch'ella hè vicina l'ora, u Figliolu di l'Omu hè datu in manu à i peccatori. 46 Arritti ! Aiò ! Eccu lu vicinu, quellu chì mi tradisce. »

Arrestanu à Ghjesù

(Mc 14,43-50)

47 Ùn avia ancu compiu di dì chì affacca Ghjuda, unu di i Dodeci, cù una truppa sana armata cun spade è bastoni, mandata da i capisacerdoti è i capi di u populu. 48 U traditore l'avia indeziati dicendu : « quellu ch'è basgiaraghju hè ellu, arrestate lu ! » 49 Cusì Ghjuda s'avvicina è dice à Ghjesù : « o Maestru, ti salutu. » È u basgia. 50 Ghjesù li dice : « sì quì o amicu, fà puru. » Tandu venenu l'altri, l'agguantanu è l'arrestanu. 51 Eccu chì unu di quelli chì ghjeranu cun Ghjesù dà di manu à a so spada, a caccia, mena à u servu di u gran sacerdote è l'ammozza un' arechjab. [b Paragunà cù Ghjv 18,26.] 52 Tandu Ghjesù li dice : « arriponi a to spada: à chì mena di spada murarà da a spada. 53 U mo Babbu credi ch'e'ùn lu possi chjamà, è fà mi mandà subitu dodeci millaie d'anghjuli è più ? 54 Ma tandu cumu s'anu da cumpiisce e Scritture chì dissenu ch'ella avia da esse cusì ? » 55 Allora Ghjesù disse à e folle : « soca era qualchì banditu, pè vene è agguantà mi cun spade è bastoni ? Era tutti i ghjorni à pusà è à insegnà in u tempiu, è ùn m'avete arrestatu. 56 Ma tuttu què hè stalvatu da ch'elli sianu cumpiiti i scritti di i prufeta. » Tandu tutti i discepuli u si lascianu è fughjenuc. [c Paragunà cù Mt 26,31.]

Ghjesù hè purtatu à u Sinedriu

(Mc 14,53-65 ; Lc 22,54-55.63-71 ; Ghjv 18,13-14.19-24)

57 Quelli chì avianu arrestatu à Ghjesù u portanu ind'è Caiffa, u capisacerdote, chì i maestri di a Lege è i capipopulu s'eranu accolti ind'è ellu. 58 Ma Petru, u suvitava da luntanu fin'à u palazzu di u capisacerdote; entre è si mette à pusà cù i servi pè vede cum'ella avia da finisce. 59 I capisacerdoti è u Sinedriu sanu circavanu una tistimunianza falsa contr'à Ghjesù, da pudè lu tumbà. 60 Ùn la pobbenu truvà, puru ch'elli si fussinu presentati in parechji, i testimonii falsid. À l'ultima si ne presenta dui chì [d Paragunà cù Sal 27,12 ; 35,11.] 61 dicenu : « st'omu hà dettu : ‘u tempiu di Diu u possu strughje è turnà lu à pisà in trè ghjornie.’ » [e Vede Ghjv 2,19.] 62 Tandu s'arrizza u capisacerdote è li dice : « Ùn rispondi nunda ? Chì sò st'accuse ch'elli ti facenu ? » 63 Ma Ghjesù si stava zittu. u capisacerdote li dice : « in nome di u Diu vivu, ti cumandu di dì mi sè tù sì u Messia, u Figliolu di Diu. » 64 Ghjesù li risponde : « l'ai detta tù. Ma a vi dicu, oramai ete da vede

u Figliolu di l'Omu
chì posa à diritta di Diu Onniputente,
è venerà nant'à i nuli di u celu
f. »’

[f Sal 110,1 ; Dn 7,13.]

65 Tandu u capisacerdote si straccia u mantellu è dice : « hà ghjastimatu ! Oramai ùn ci hè più bisognu di testimonii ! E so ghjastemme, avà l'ete intese ? 66 Chì vi ne pare ? » Quelli rispondenu : « à quessu ci vole à cundannà lu à morteg. » [g Vede Lv 24,16.] 67 Tandu à chì li sputava in faccia è li minava pugni ; à chì li dava schjaffih è li dicia : [h Paragunà cù Is 50,6.] 68 « Induvina, chì sì u Messia ! Quale sarà chì t'hà minatu ? »

Petru dice d'ùn cunnosce à Ghjesù

(Mc 14,66-72 ; Lc 22,56-62 ; Ghjv 18,15-18.25-27)

69 Petru stava à pusà fora, in palazzu ; li s'avvicina una serva è li dice : « ci eri ancu tù cù Ghjesù di a Galilea ? » 70 Petru nega davant'à tutti è dice : « mancu a sò ciò ch'è tù dici. » 71 È si ne và ver di u purtone. Custì un' antra serva u vede è dice à quelli chì ghjeranu à vicinu : « Què era cun Ghjesù di Nazarè ? » 72 Petru torna à nigà è ghjura : « eu ùn cunnoscu st'omu ! » 73 Dopu una stonda s'avvicinanu unepochi è dicenu à Petru : « di sicuru, ancu tù sì unu di i soi ; ti palesa u to parlatu. » 74 Tandu Petru mette à ghjurà è sperghjurà : « eu ùn cunnoscu st'omu ! » Subitu dopu canta un gallu. 75 Tandu Petru s'invene di u dettu di Ghjesù : « prima ch'ellu canti u gallu, trè volte m'hai da nigài. » Tandu si ne và fora è mette à pienghje à core dirrottu. [i Si vega Mt 26,34.]

chapitre précédent retour chapitre suivant