chapitre précédent retour chapitre suivant

J.N. Darby – Osée 10

J.N. Darby

J.N. Darby

Copyright  Aucun
Année  1970
Langue  Français
Nombre de livres  66


John Nelson Darby

Préface

La première édition de la version J.N. Darby remonte à 1859 pour le Nouveau Testament, à 1885 pour l'Ancien. Des générations de lecteurs ont pu en apprécier la valeur. Profondément convaincu de la divine inspiration des Saintes Écritures, J.N. Darby s'est efforcé de traduire en français, simplement et exactement, ce que Dieu nous a donné en des langues inconnues à la plupart des lecteurs de la Bible. Il s'est attaché à rendre l'hébreu ou le grec aussi littéralement que le comportait la clarté nécessaire à l'intelligence des textes. La profondeur de la parole de Dieu est infinie, et l’enchaînement de toutes les parties du mystère divin, admirable, bien que ce mystère ne soit pas révélé comme un tout. Nous rencontrons souvent dans l'Écriture sainte des expressions qui naissent du fond de ce mystère, et qui sont propres à nous faire entrer dans la liaison des diverses parties entre elles, et de chacune de ces parties avec le tout. Il est parfois nuisible au style de la version de conserver ces expressions, mais, lorsque la clarté de la phrase n'en souffrait pas, il était avantageux de laisser subsister celles qui pouvaient contribuer à faire mieux saisir la portée de l'hébreu ou du grec. En d’autres cas, on trouvera en note la traduction littérale, lorsque le français ne permet pas de rendre mot à mot le texte original, ou lorsque la forme de la phrase renferme des pensées quelque peu modifiées, peut-être même perdues, par l'expression française.

Le lecteur ne doit pas s'attendre à trouver ici une œuvre scientifique ou une édition critique ; le seul désir du traducteur a été de lui fournir, par tous les moyens qui étaient à sa disposition, une traduction aussi simple et aussi littérale que possible.

À part quelques sections isolées (Esdras 4.8-6.18 ; 7.12-26 ; Jérémie 10.11 ; Daniel 2.4-7.28) écrites en chaldéen, idiome très-voisin de l’hébreu, appelé aussi araméen, l'Ancien Testament tout entier est écrit en hébreu. On n’y trouve qu’une seule et même langue, chose bien digne de remarque si nous considérons la diversité des écrivains et des lieux où ils vécurent, et surtout la longue période de dix siècles durant laquelle les différents livres furent rédigés. Achevés après les temps d’Esdras, lus et expliqués dans les écoles publiques des Juifs et dans leurs synagogues, objets de vénération pour les rabbins, les livres saints de l’Ancien Testament furent entourés par eux de soins aussi persévérants que méthodiques et minutieux. Entre le VIIe et le Xe siècle après Jésus Christ, la tradition ancienne, déjà établie concernant leur lecture et leur interprétation, fut fixée par écrit (soit dans le texte qu’on appela Chetib, « ce qui est écrit », soit par les annotations et rectifications ajoutées en marge, et qui reçurent le nom de Keri, « ce qui doit être lu », et affirmée par la ponctuation masorétique. Sous cette forme, pour ainsi dire stéréotype, le texte sacré est parvenu jusqu’à nous, tel qu'on le trouve aujourd’hui dans les nombreuses éditions répandues parmi les Juifs et dans le monde entier. Les premières éditions imprimées de l'Ancien Testament hébraïque remontent aux dernières années du XVe siècle. Elles furent précédées de l'édition des Psaumes en 1477, puis d’autres impressions partielles.

Comme nous l’avons fait pour nos éditions successives du Nouveau Testament, nous avons aussi abandonné, pour l'Ancien, la division en versets séparés. Nous n’en avons excepté que certaines sections poétiques où il n’était pas sans importance de faire ressortir le rythme hébraïque et son parallélisme. Dans les Proverbes, ces divisions se justifient d'elles-mêmes par le sens.

Pour le grec du Nouveau Testament, les questions de texte sont plus complexes ; mais, dans ce cas aussi, la grâce et la providence de Dieu ont fourni des évidences claires et suffisantes quant au vrai texte à suivre. Sans parler de la version latine appelée la Vulgate, les manuscrits grecs dont disposèrent les traducteurs de la Réforme étaient en fort petit nombre, 13 ou 14 au plus. Théodore de Bèze n’eut pas d’autres secours pour publier son édition du Nouveau Testament, à laquelle il joignit une traduction latine. Mais les Elzévirs de Hollande, ayant adopté pour type de leurs nombreuses éditions le texte de Théodore de Bèze, eurent la hardiesse d'affirmer, dans la préface qui accompagne l'édition de 1633, que leur texte était le « texte reçu de tous » (textus ab omnibus receptus).

Les appréhensions de personnes qui craignaient que la foi ne fût ébranlée, empêchèrent, pendant longtemps, de mettre en question l'exactitude du texte accrédité par les Elzévirs. Mais la découverte de nombreux manuscrits, dont plusieurs fort anciens, l'étude de versions encore plus anciennes, les travaux d’une multitude de savants qui, après avoir examiné et comparé les textes et documents connus aujourd’hui, les ont classés d’après divers systèmes, chacun les jugeant à son point de vue particulier, — toutes ces choses ont permis de purger le texte des fautes qui s'y étaient glissées par l’incurie ou la présomption des hommes, et ont contribué à en établir la certitude. Sans doute, en cela aussi, comme en tout ce qui à éte confié à l'homme, la faiblesse humaine a laissé son empreinte, mais la providence de Dieu a veillé sur sa Parole, en sorte que, malgré la différence des systèmes suivis par les savants pour la révision du texte, les résultats auxquels ils sont arrivés sont presque identiques. Sauf en une ou deux occasions, leurs diverses éditions du texte grec sont presque partout d'accord entre elles pour les passages de quelque importance. Les variantes, relativement peu nombreuses et d’un ordre secondaire, sont souvent à peine saisissables dans une traduction.

Ces considérations feront comprendre pourquoi, dès notre première édition du Nouveau Testament publiée en 1859, et plus complètement dans celles de 1872, 1855, 1878, ainsi que dans l’édition actuelle, nous avons abandonné le texte appelé sans aucune raison valable : « Texte reçu ». C’est aussi pourquoi, dès la seconde édition, le traducteur s'est livré à l'étude approfondie du texte, travail dont ceux qui l'ont entrepris connaissent seuls l'étendue et les difficultés. Cependant, partout où les variantes d'avec le « texte reçu » présentaient la moindre importance, nous avons eu soin de les signaler.

Le lecteur ne doit pas s'attendre à trouver ici une œuvre scientifique ou une édition critique : notre seul désir à été de lui fournir, par tous les moyens dont nous pouvions disposer, une traduction aussi simple et aussi littérale que possible. Pour oser entreprendre cette tâche, nous avons mis notre confiance en la grâce de Dieu. Nous avons été soutenus par la conviction que notre travail pourrait être utile aux âmes, et contribuerait à glorifier Celui qui seul peut bénir. Qu'il daigne donc mettre sa bénédiction sur sa Parole et sur vous qui la lisez.

Signes et abréviations

Un * en fin de mot renvoie à une note située en fin de verset.

Des trois formes hébraïques Élohim, El et Éloah rendues par le mot Dieu, la dernière est précisée par un ◊ précédant le mot Dieu.

Les × placés devant les alinéas indiquent une division du sujet plus marquée que l'alinéa ordinaire et réunissant parfois même plusieurs chapitres, ×× une division encore plus forte.

Dans les parties poétiques écrites en versets, un astérisque plus petit +, sert à marquer les alinéas.

Les mots que les exigences de la langue française obligent d'ajouter dans le texte pour compléter le sens, sont mentionnés en italiques.

A. C.avant la naissance de Jésus Christ.
aj.ajoute, ajoutent.
chald.Chaldéen.
comp.comparez.
env.environ.
hébr.hébreu.
litt.littéralement.
om.omet, omettent.
ordin.traduit d'ordinaire.
pl.plusieurs, plusieurs lisent.
qqs.quelques-uns, selon quelques-uns.
vers.verset.
LXXversion grecque de l'Ancien Testament dite des « Septante ».
R.texte des Elzévirs de 1633, vulgairement appelé : « Texte reçu ». Dans l’Apocalypse, ce texte est si défectueux qu’il nous a paru inutile d’en signaler les variantes d'avec celui que nous avons suivi. En général, l'indication des variantes qui, n'étant guère appréciables dans une traduction, n’ont de valeur qu’au point de vue technique ou critique, est supprimée dans cette édition.

Biographie

John Nelson Darby nait à Londres dans la Cité de Westminster au sein d'une famille influente originaire d'Irlande. Le deuxième prénom, Nelson, rend hommage à lord Nelson un ami de la famille. Darby est le neveu de l'amiral de la Royal Navy Henry D'Esterre Darby.

Il fait de brillantes études en humanités à Westminster School puis à Trinity College, Dublin, et se convertit au cours de sa scolarité. Il songe un moment à être avocat, mais y renonce rapidement, pensant que ce ne serait pas compatible avec sa foi. Il est alors ordonné pasteur anglican en Irlande.

En octobre 1827, après un grave accident de cheval, Darby consacra sa convalescence à réfléchir à la relation entre l'homme et Dieu. Il en naîtra une conception révolutionnaire des institutions ecclésiales : pour lui, nul besoin d'une organisation pour se réunir entre chrétiens, nul besoin de l'ordination (chaque croyant est fait prêtre, sans aucune ordination) ; il conclut même que la notion de clergé est un affront fait à Jésus-Christ. Rapidement, Darby s'associe à des gens qui partagent les mêmes idées que lui, notamment Benjamin Wills Newton, et ils se réunissent périodiquement à Dublin pour rompre le pain (rappel du sacrifice de Jésus-Christ sur la croix).

Darby reste au sein de la Communion anglicane jusqu'en 1836, puis c'est la rupture, à la suite de prises de position publiques radicales, engageant les fidèles à se détourner de l'Église officielle. Il écrira ainsi dans son Étude sur la seconde épître de Paul à Timothée : « Là où est la forme sans la puissance, nous ne devons pas aller ; et plus que cela, dans un sens positif, nous devons nous retirer de telles gens. »

Jusqu'en 1848, il sera associé directement avec le courant des Plymouth brethren ou Assemblées de Frères. Il sera un ambassadeur très efficace en Grande-Bretagne, en Suisse, en France... de ce nouveau courant. Mais, progressivement, dans plusieurs domaines, ses positions provoqueront une forte contestation notamment sur sa conception de l’apostasie de la chrétienté ou du baptême des enfants. Par la sévérité des exclusions qu’il avait prononcées dans les années 1840, les Assemblées de Frères aboutiront à leur plus grande division en 1848. Une aile « exclusive » suivra les positions de Darby, et les autres suivront l’approche plus « ouverte » de George Müller, Craik ou Chapman.

Darby voyagea en Europe, rassemblant au passage des « frères » — en vieil anglais, brethren, nom que se donnent les groupes, ailleurs on parle aussi de « piétistes », de « darbystes » ou de « momiers ». Il voyage ensuite en Amérique, en Australie et en Nouvelle-Zélande. À noter que les frères ne s'appellent jamais « darbystes » eux-mêmes, ils préfèrent le terme de « frères » en français, « brethren » en anglais.

Les frères insistent notamment sur les points suivants :

Les groupes sont en communion réciproque et sous la direction directe de Jésus-Christ sans intermédiaire humain.

Il meurt en 1882 et est enterré à Bournemouth, dans le Dorset en Angleterre.

Traduction de la Bible

Darby qui connaît six langues (hébreu, grec ancien, anglais, français, allemand et italien), traduit la Bible, directement à partir des textes hébreu et grec, en trois langues : anglais, allemand et français. La première publication a lieu en 1859. Cette traduction a pour particularité d'être très littérale, de vouloir avant tout respecter le texte, en sacrifiant au besoin l'élégance du style, voire la clarté du texte traduit. Il rédige aussi un synopsis de la Bible, de nombreux commentaires bibliques, des traités doctrinaux. Sa correspondance est également très abondante. Sa formation anglicane laissa des traces dans la doctrine qu’il poursuivit concernant les peines éternelles. Sur ce sujet il traduisit les passages bibliques en remplaçant le terme « châtiments » par « tourments ». Cyrus Ingerson Scofield s'inspira de la Bible Darby pour la Bible annotée par lui même et qui est aujourd'hui la Bible commentée de référence aux États-Unis.

Remarques générales sur la numérotation des versets de cette version

Les utilisateurs de la version Darby en édition livre papier, constateront certaines divergences dans la numérotation des versets, avec cette version numérique. Cela tient au fait que les versions bibliques présentes dans Biblia Universalis sont harmonisées dans leur découpage en chapitres et versets.

La version Darby d'origine a une numérotation des versets basée sur la version anglaise de la King James qui peut diverger d'avec nos versions françaises récentes. En principe, les corrections nécessaires ont été apportées dans l'édition présente, mais à titre indicatif, nous en donnons ci-dessous les raisons.

Il existe deux écoles de la division de la Bible en chapitres et en versets.

  1. La première est née en deux étapes :
  2. La deuxième école date de 1661, lorsque le Hollandais Athias fait éditer la Bible en hébreu avec une division des chapitres et des versets calquée plus ou moins sur les alinéas des manuscrits hébraïques.

Certaines traductions, comme King James, Darby et Ostervald sont globalement chapitrées et versifiées selon la première école. D'autres, comme Crampon, sont globalement divisées selon la deuxième. D'autres différences viennent de la conception du découpage des sujets.

chapitre précédent retour chapitre suivant