chapitre précédent retour chapitre suivant

Grande Bible de Tours – 2 Maccabées 4

Jason obtient à prix d'argent, du roi Antiochus Épiphane, la grande sacrificature, qu'Onias son frère exerçait saintement, et commet toutes sortes d'impiétés. Ménélaüs, à qui Jason se fiait, lui enlève cette dignité, en ayant offert une plus grande somme d'argent. Mais ne l'ayant pu payer, il en est bientôt dépouillé, et elle est donnée à Lysimaque. Onias est assassiné par Andronique, qui est mis à mort par le commandement d'Antiochus, dans le lieu même où il avait commis ce sacrilège. Ménélaüs, accusé de plusieurs crimes, en est absous à force de présents, et ses accusateurs sont punis.

4 Or Simon, délateur du dépôt et traître à sa patrie, décriait Onias par ses médisances, comme s'il avait inspiré à Héliodore ce qu'il avait fait, et qu'il eût été cause de ces maux ;

2 Et il osait faire passer pour traître à son pays le protecteur de la ville, le défenseur de sa nation, et l'observateur zélé de la loi de Dieu.

3 Mais comme cette haine alla si loin que même des meurtres étaient commis par quelques amis de Simon,

4 Onias, considérant les suites dangereuses de ces querelles, et l'emportement d'Apollonius, qui, étant gouverneur de Célésyrie et de Phénicie, secondait et augmentait encore la malice de Simon, alla trouver le roi,

5 Non pour accuser ses concitoyens, mais uniquement pour soutenir l'intérêt commun de tout son peuple.

6 Car il voyait qu'il était impossible de pacifier les choses autrement que par l'autorité royale, et que c'était l'unique moyen de faire cesser les folles entreprises de Simon.

7 Mais, après la mort de Séleucus, Antiochus surnommé l'Illustre lui ayant succédé dans le royaume, Jason, frère d'Onias, tâchait d'usurper le souverain sacerdoce,

8 Étant venu trouver le roi, et lui promettant trois cent soixante talents d'argent et quatre-vingts talents d'autres revenus,

9 Et de plus cent cinquante autres talents, si on lui donnait pouvoir d'établir un gymnase et une école pour la jeunesse, et de faire les habitants de Jérusalem citoyens de la ville d'Antioche.

10 Le roi accorda ce qu'il demandait. Mais il n'eut pas plutôt obtenu la principauté, qu'il commença à faire prendre à ses concitoyens les mœurs et les coutumes des gentils.

11 Il abolit les privilèges que la clémence et la bonté des rois avaient accordés aux Juifs par l'entremise de Jean, père d'Eupolémus, qui avait été envoyé en ambassade vers les Romains pour renouveler l'amitié et l'alliance des Juifs avec eux, et il renversa les lois de ses concitoyens, pour établir des ordonnances injustes.

12 Car il eut la hardiesse de bâtir un gymnase sous la citadelle même, et de placer les enfants des meilleures familles dans des lieux de débauche ;

13 Ce qui n'était pas un commencement, mais un accroissement du désordre de la vie païenne et étrangère, causé par la méchanceté détestable et inouïe de l'impie Jason, usurpateur du nom de grand prêtre.

14 Les prêtres mêmes, ne s'attachant plus aux fonctions de l'autel, méprisant le temple, et négligeant les sacrifices, couraient aux jeux de la lutte, à des prix indignes, et aux exercices du disque.

15 Ils ne faisaient aucun cas de tout ce qui était en honneur dans leur pays, et ne croyaient rien de plus grand que d'exceller en tout ce qui était estimé chez les Grecs.

16 Une dangereuse émulation s'élevait entre eux ; ils étaient jaloux des coutumes de ces païens, et affectaient d'être en tout semblables à ceux qui avaient été les mortels ennemis de leur pays.

17 Car on ne viole point impunément les lois de Dieu, et on le verra clairement par la suite de cette histoire.

18 Comme on célébrait à Tyr les jeux qui se font tous les cinq ans, le roi étant présent,

19 L'impie Jason envoya de Jérusalem des hommes couverts de crimes porter trois cents drachmes d'argent pour le sacrifice d'Hercule. Mais ceux qui les apportaient demandèrent qu'elles ne fussent pas employées à ces sacrifices, parce qu'elles n'étaient pas destinées à cet usage, mais qu'on s'en servit pour d'autres dépenses.

20 Ainsi elles furent offertes pour le sacrifice d'Hercule par celui qui les avait envoyées ; mais, à cause de ceux qui les avaient apportées, on les employa à la construction de navires à trois rangs de rames.

21 Apollonius, fils de Mnesthée, avait été envoyé en Égypte à cause des grands de la cour du roi Ptolémée Philométor, Antiochus reconnut qu'on l'avait entièrement éloigné des affaires du royaume, et, songeant à ses intérêts, il partit de là, vint à Joppé, et ensuite à Jérusalem*.

Antiochus Épiphane voulait s'emparer de l'Égypte ; il regardait la possession de Jérusalem et de la Phénicie comme très importante pour l'accomplissement de ses projets.

22 Il fut reçu magnifiquement par Jason et par la ville, il y fit son entrée à la lumière des flambeaux et au milieu des acclamations publiques ; de là il retourna en Phénicie avec son armée.

23 Trois ans après, Jason envoya Ménélaüs, frère de Simon dont il a été parlé auparavant, porter de l'argent au roi, et attendre sa réponse sur des affaires importantes.

24 Mais Ménélaüs, s'étant acquis la bienveillance du roi en relevant la grandeur de sa puissance, trouva moyen de faire tomber entre ses mains la souveraine sacrificature, en donnant trois cents talents d'argent de plus que Jason.

25 Et, ayant reçu les ordres du roi, il revint n'ayant rien qui fût digne du sacerdoce, et n'apportant que le cœur d'un cruel tyran et la rage d'une bête féroce.

26 Ainsi Jason, qui avait surpris son propre frère fut trompé lui-même, et chassé en exil au pays des Ammonites.

27 Ménélaüs obtint à la vérité la souveraine sacrificature ; mais il ne se mit point en peine d'envoyer au roi l'argent promis, quoique Sostrate, qui commandait la citadelle, pressât d'en faire le paiement,

28 Comme ayant l'intendance des tributs. C'est pourquoi tous deux reçurent ordre de se rendre auprès du roi.

29 Ménélaüs fut privé du sacerdoce, et Lysimaque, son frère, lui succéda. Le gouvernement de Chypre fut donné à Sostrate.

30 Sur ces entrefaites, ceux de Tharse et de Mallo excitèrent une sédition, parce qu'ils avaient été donnés à Antiochide, concubine du roi*.

Malgré l'abaissement des caractères, les habitants de ces deux villes rougirent d'être donnés à une femme de cette condition ; ils protestèrent en se révoltant.

31 Le roi accourut en hâte pour les apaiser, ayant pour son lieutenant un des grands de sa cour nommé Andronique.

32 Mais Ménélaüs, croyant l'occasion favorable, déroba du temple quelques vases d'or, et en donna une partie à Andronique, ayant vendu les autres à Tyr et dans les villes voisines.

33 Onias ayant eu connaissance certaine de ce vol, le reprochait à Ménélaüs ; se tenant cependant à Antioche dans un lieu sûr, près de Daphné*.

Cet asile, situé dans un faubourg d'Antioche, passait pour inviolable.

34 C'est pourquoi Ménélaüs alla trouver Andronique, et le pria de tuer Onias. Andronique étant donc venu où était Onias, et lui ayant donné la main droite avec serment, quoiqu'il le tînt pour suspect, le persuada de sortir de l'asile où il était, et le tua aussitôt, sans respect pour la justice.

35 Aussi non-seulement les Juifs, mais encore les autres nations, en furent indignés, et ne pouvaient supporter l'injustice de la mort d'un si grand homme.

36 Le roi étant revenu de Cilicie, les Juifs avec les Grecs allèrent le trouver à Antioche, et se plaignirent du meurtre injuste d'Onias.

37 Antiochus fut contristé du fond du cœur de la mort d'Onias ; touché de compassion, il répandit des larmes, se souvenant de la sagesse et de la modération de la victime ;

38 Et, plein de colère contre Andronique, il ordonna qu'on le dépouillât de la pourpre, qu'on le menât par toute la ville, et que ce sacrilège fût tué au lieu même où il avait commis cette impiété contre Onias, le Seigneur rendant ainsi à ce misérable la punition qu'il avait si justement méritée.

39 Or Lysimaque ayant commis plusieurs sacrilèges dans le temple par le conseil de Ménélaüs, et le bruit s'en étant répandu lorsqu'il en avait déjà emporté quantité d'or, la multitude se souleva contre Lysimaque.

40 Comme ceux de la ville se soulevaient, animés d'une grande colère, Lysimaque arma environ trois mille hommes, et commença à user de violence, ayant pour chef un certain tyran également avancé en âge, et consommé en malice.

41 Mais lorsque le peuple vit que Lysimaque les attaquait, les uns prirent des pierres, les autres de gros hâtons, et quelques-uns jetèrent de la cendre sur lui.

42 Beaucoup de ses gens furent blessés, et quelques-uns, tués ; tous furent mis en fuite, et le sacrilège fut tué lui-même près du trésor.

43 On commença donc à accuser Ménélaüs de tous ces désordres.

44 Et le roi étant venu à Tyr, trois députés envoyés par les anciens de la ville vinrent lui porter leurs plaintes.

45 Ménélaüs, voyant qu'il succomberait sous cette accusation, promit à Ptolémée une grande somme d'argent, pour l'engager à parler au roi en sa faveur.

46 Ptolémée alla trouver le roi dans un vestibule où il se tenait pour se rafraîchir, et le fit changer de résolution.

47 Et ce prince, déclarant Ménélaüs innocent, quoiqu'il fût coupable de toutes sortes de crimes, condamna à mort ces infortunés, qui auraient été jugés innocents par des Scythes, s'ils avaient plaidé leur cause devant eux*.

Les Scythes étaient alors regardés comme des peuples barbares et cruels.

48 Ainsi ceux qui avaient soutenu les intérêts de la ville et du peuple, et le respect dû aux vases sacrés, furent punis contre toute justice.

49 C'est pourquoi les Tyriens, saisis d'indignation, se montrèrent généreux pour leur sépulture.

50 Cependant Ménélaüs se maintenait dans l'autorité, à cause de l'avarice de ceux qui étaient puissants auprès du roi, et il croissait en malice, ne travaillant qu'à tendre des pièges à ses concitoyens.

chapitre précédent retour chapitre suivant