chapitre précédent retour chapitre suivant

Grande Bible de Tours – Lamentations 3

ALEPH

3 Je suis un homme qui vois ma misère, sous la verge de l'indignation du Seigneur.

ALEPH

2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non à la lumière.

ALEPH

3 Il a tourné et retourné sa main sur moi tout le jour.

BETH

4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.

BETH

5 Il a bâti autour de moi ; il m'a abreuvé de fiel et d'angoisse.

BETH

6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour toujours.

GHIMEL

7 Il a élevé des forts contre moi, pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.

GHIMEL

8 En vain je crierais vers lui et je le prierais ; il a repoussé ma prière.

GHIMEL

9 Il a fermé mon chemin avec des pierres taillées ; il a détruit mes sentiers.

DALETH

10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans un lieu caché.

DALETH

11 Il a bouleversé mes sentiers ; il m'a brisé ; il m'a laissé dans la désolation.

DALETH

12 Il a tendu son arc, et il m'a placé comme un but à ses flèches.

13 Il a lancé dans mes reins toutes les flèches de son carquois.

14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.

15 Il m'a rempli d'amertume ; il m'a enivré d'absinthe.

VAU

16 Il m'a rompu les dents entièrement ; il m'a nourri de cendres.

VAU

17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.

VAU

18 J'ai dit : Enfin c'en est fait de ma force, et de l'espérance que j'avais mise dans le Seigneur.

ZAÏN

19 Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de mon affliction, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez abreuvé.

ZAÏN

20 Je repasserai ces choses dans ma mémoire, et mon âme est défaillante en moi-même.

ZAÏN

21 J'entretiendrai ce souvenir dans mon cœur ; c'est pourquoi j'aurai de l'espérance.

HETH

22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur, parce que sa bonté est inépuisable.

HETH

23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; vous êtes parfaitement fidèle.

HETH

24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi je l'attendrai.

TETH

25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l'âme qui le cherche.

TETH

26 Il est bon d'attendre en silence le salut venant de Dieu.

TETH

27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

JOD

28 Il s'assiéra solitaire, et gardera le silence lorsque le joug aura été placé sur lui.

JOD

29 Le visage prosterné dans la poussière, il dira : Peut-être y a-t-il encore quelque espérance ?

JOD

30 Il tendra la joue à celui qui le frappera ; il sera rassasié d'opprobres.

CAPH

31 Car le Seigneur ne nous rejettera pas pour jamais.

CAPH

32 S'il nous a rejetés, il aura enfin compassion de nous dans la grandeur de ses miséricordes.

CAPH

33 Car il n'a pas humilié à plaisir, ni rejeté les enfants des hommes.

LAMED

34 Il n'a pas foulé aux pieds tous les habitants de la terre qui sont captifs.

LAMED

35 Il ne refuse pas la justice due à un homme aux yeux du Très-Haut.

LAMED

36 Le Seigneur ne sait ce que c'est que de perdre un homme en le condamnant contre l'équité.

MEM

37 Qui a dit qu'une chose arrivait sans l'ordre du Seigneur ?

MEM

38 Les maux et les biens ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?

MEM

39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme puni pour ses péchés ?

NUN

40 Examinons et sondons nos voies, et revenons vers le Seigneur.

NUN

41 Elevons au ciel nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur.

NUN

42 Nous avons agi injustement ; nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur ; c'est pourquoi vous ne vous êtes pas laissé toucher.

SAMECH

43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés : vous avez tué, vous n'avez pas épargné.

SAMECH

44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne parvint point jusqu'à vous.

SAMECH

45 Vous m'avez mis au milieu des peuples, comme une plante arrachée et rejetée.

PHÉ

46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.

PHÉ

47 La prophétie est devenue pour nous frayeur, piège et ruine.

PHÉ

48 Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

AÏN

49 Mon œil s'est affligé et n'a pas cessé de pleurer, parce qu'il n'y a point de repos,

AÏN

50 Jusqu'à ce que le Seigneur jette les yeux sur nous, et nous regarde du ciel.

AÏN

51 Mon œil m'a ôté presque la vie, à cause du malheur des filles de Jérusalem.

SADÉ

52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris comme un oiseau qu'on prend à la chasse.

SADÉ

53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.

SADÉ

54 Les eaux ont débordé sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.

COPH

55 J'ai invoqué votre nom, Seigneur, du fond de l'abîme.

COPH

56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements et de mes cris.

COPH

57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué. Vous avez dit : Ne craignez pas.

RES.

58 Vous avez pris la défense de la cause de mon âme, Seigneur, Rédempteur de ma vie.

RES.

59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; faites-moi vous-même justice.

RES.

60 Vous avez vu toute leur fureur, et tous leurs mauvais desseins contre moi.

SIN

61 Vous connaissez, Seigneur, leurs outrages et leurs desseins pervers contre moi,

SIN

62 Les paroles de ceux qui m'insultent, et les complots qu'ils méditent contre moi tout le jour.

SIN

63 Considérez le moment où ils sont assis, et le moment où ils se lèvent ; je suis devenu le sujet de leurs chansons.

THAU

64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent, selon les œuvres de leurs mains.

THAU

65 Vous leur mettrez, comme un bouclier sur le cœur, les afflictions dont vous les accablerez.

THAU

66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.

chapitre précédent retour chapitre suivant