chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 1 Corinthiens 16

La collecte pour l'Eglise de Jérusalem

16 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de Galatie. [Cf. 7.1+. – la collecte en faveur des saints (1.2+) c.-à-d. des chrétiens de Jérusalem Ac 11.29+ ; 24.17 ; Rm 15.25-32 ; 2Co 8–9. – prescrit aux Eglises 7.17. – Galatie Ga 1.2 ; 2.10 ; cf. Ac 18.23.]2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. [le premier jour de la semaine : c.-à-d. le dimanche, comme en Mc 16.2n// ; Ac 20.7 ; cf. Ap 1.10n.]3 Quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem ; [Cf. 2Co 8.19-21. – choisis : litt. approuvés ou éprouvés (3.13n). – vos dons : le même mot est traduit habituellement par grâce ; cf. 2Co 8.4nss.]4 s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. [Cf. Rm 15.24s.]

Projets de voyage

5 Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine – je passe en effet par la Macédoine. [4.19+ ; Ac 19.21 ; 20.1 ; 2Co 1.16.]6 Peut-être demeurerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vous-mêmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage. [l'hiver Tt 3.12. – que vous me fournissiez... : cf. v. 11n ; Rm 15.24n.]7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant : j'espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. [Cf. Ac 20.2s. – si le Seigneur... Ac 18.21+.]8 Je demeurerai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; [Ephèse 15.32 ; Ac 19.1ss. – Pentecôte : voir calendrier et fêtes.]9 car une porte s'est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux. [porte 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; cf. Ac 14.27 ; Ap 3.8. – prometteuse : litt. opérante ou efficace, cf. 12.6n ; d'autres comprennent pour l'activité, pour mon activité. – adversaires Ph 1.28.]

10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. [Timothée 4.17+ ; cf. 2Tm 1.6-8. – l'œuvre du Seigneur 15.58.]11 Donc, que personne ne le méprise ! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'à moi, car je l'attends avec les frères. [que personne... 1Tm 4.12. – Fournissez-lui... : autre traduction renvoyez-le en paix vers moi ; cf. v. 6+.]

12 Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l'occasion. [1.12+.]

Dernières recommandations et salutations

13 Veillez, tenez-vous dans la foi, comportez-vous en hommes, soyez forts. [Veillez Mc 13.37+ ; cf. Rm 13.11-14 ; 1Th 5.6. – tenez-vous : autres traductions tenez-vous debout ; tenez ferme ; cf. Rm 11.20n (autre verbe) ; même verbe en Rm 14.4 (tenir debout) ; Ga 5.1 ; Ph 1.27 ; 4.1 ; 1Th 3.8 ; 2Th 2.15. – comportez-vous en hommes : c.-à-d. soyez courageux, cf. Ps 31.25n. – soyez forts Ep 6.10.]14 Que parmi vous tout se fasse avec amour ! [13.1-13 ; cf. 14.40.]

15 Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est mise au service des saints. [V. 17 ; 1.16. – Je vous fais... : litt. je vous y encourage, cf. 1.10+. – prémices (cf. 15.20+) de l'Achaïe (2Co 1.1n) : probablement les tout premiers chrétiens de la région de Corinthe (cf. Rm 16.5). – service 12.5 ; Rm 12.7. – des saints 1.2+.]16 Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu'à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine. [Ph 2.30 ; 1Th 5.12s ; 1Tm 5.17. – Soumettez-vous Hé 13.17. – de telles personnes : autre traduction de tels hommes. – collaborent : autre traduction qui collaborent avec eux ; cf. Rm 16.3.]17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcos ; ils ont suppléé à votre absence, [la présence : autre traduction la venue ; dans d'autres contextes le même terme est traduit par avènement, cf. Mt 24.3n ; Ph 2.12n. – Stéphanas v. 15. – ils ont suppléé : litt. ils ont rempli votre manque ; même formule en Ph 2.30 ; cf. 2Co 8.14 ; 9.12.]18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. [Cf. 2Co 2.13 ; 7.13.]

19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. [Les Eglises (cf. 11.16+) de la province romaine d'Asie (Ac 16.6n) dont Ephèse (1Co 16.8) était la capitale ; cf. Ap 1.4,11. – Aquilas et Prisca Ac 18.2ss,18 ; cf. Rm 16.3-5.]20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Rm 16.16+.]

21 La salutation est de ma main à moi, Paul. [Ga 6.11ss ; Col 4.18 ; 2Th 3.17 ; Phm 19.]22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Marana tha. [n'aime pas le Seigneur : cf. Ep 6.14. – anathème 12.3n ; cf. Ga 1.8s. – Marana tha ou, selon certains mss, Maran atha : transcription d'une expression araméenne qui peut signifier le Seigneur est venu, le Seigneur vient ou Seigneur, viens ! cf. 11.26ss ; Ap 22.20. – Cf. Didachè 10.6 (conclusion du rituel de la Cène) : « Que la grâce vienne et que ce monde passe ! Hosanna (cf. Mt 21.9n) au Dieu de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne ! Si quelqu'un ne l'est pas, qu'il fasse pénitence ! Maranatha. »]23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! [Rm 16.20+ ; 1Th 5.27.]24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. [Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : [Epître de Paul, apôtre, et de Sosthène] aux Corinthiens [1re], écrite d'Ephèse [de Philippes], par l'entremise de Stéphanas, de Fortunatus, d'Achaïcos et de Timothée.]

chapitre précédent retour chapitre suivant