chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 1 Samuel 15

Nouvelle faute de Saül

15 Samuel dit à Saül : C'est moi que le SEIGNEUR a envoyé pour te conférer l'onction, afin que tu sois roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc ce que dit le SEIGNEUR. [l'onction : cf. 10.1. – ce que dit le SEIGNEUR : litt. la voix (ou le son) des paroles du SEIGNEUR ; cf. Dt 4.12.]2 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : J'ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu'il a fait à Israël, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte. [SEIGNEUR (YHWH) des Armées : cf. 1.3n ; voir noms divins. – J'ai décidé de... : autre traduction j'ai repensé à Amalec ; Vg j'ai passé en revue Amalec ; LXX je ferai justice à Amalec...Amalec, c.-à-d. les Amalécites (de même dans la suite du chap.) : cf. Ex 17.8-16 ; Dt 25.17-19. – montait d'Egypte Gn 12.10n.]3 Va maintenant, attaque Amalec et frappe d'anathème tout ce qui lui appartient : tu ne l'épargneras pas ; tu mettras à mort hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, moutons et chèvres, chameaux et ânes. [attaque : litt. frappe ; cf. 4.2n. – frappe d'anathème : cf. Dt 2.34n ; voir bénédiction, malédiction. – moutons et chèvres : cf. Ex 12.3n. – Extermination de tous les êtres vivants : voir 22.19 ; Dt 13.16 ; Jos 6.21.]

4 Saül battit le rappel des troupes et les passa en revue à Telaïm : il y avait deux cent mille fantassins et, de Juda, dix mille hommes. [battit le rappel des troupes : litt. fit entendre au peuple (cf. 13.4n), ce qui signifie concrètement mobilisa l'armée ; cf. 23.8. – Telaïm : probablement la même localité que Télem, Jos 15.24.]5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalec et mit une embuscade dans l'oued. [jusqu'à la ville d'Amalec : LXX jusqu'aux villes d'Amalec. – mit une embuscade : sens probable, d'après des versions anciennes, d'une forme verbale hébraïque difficilement identifiable. – oued : cf. Gn 26.17n.]6 Il dit aux Caïnites : Allez, écartez-vous, descendez d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui ; car vous avez agi avec fidélité envers tous les Israélites, lorsqu'ils sont montés d'Egypte. Les Caïnites s'écartèrent donc d'Amalec. [aux Caïnites (ou aux Qénites ; litt. au Caïnite, singulier à valeur collective) : clan nomade des déserts du sud, voir en particulier Gn 4.1n ; 15.19 ; Nb 24.21ns ; Jg 1.16 ; 4.11-24. – descendez : les Amalécites vivaient dans une région montagneuse ; le verbe correspondant est absent de LXX. – d'Amalec : litt. du milieu d'Amalec. – afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui : litt. afin que je ne t'ajoute pas à lui, c.-à-d. afin que je ne te traite pas comme lui. Cf. Gn 19.12 ; Ap 18.4. – vous avez agi avec fidélité : cf. 20.8. – lorsqu'ils sont montés d'Egypte : cf. Nb 10.29-32.]

7 Saül battit Amalec depuis Havila jusqu'aux abords de Shour, qui est en face de l'Egypte. [Havila : cf. Gn 2.11 ; 10.7,29 ; Shour : cf. 27.8 ; Gn 16.7 ; 20.1 ; Ex 15.22 ; ces deux localités, également mentionnées ensemble en Gn 25.18, représentent les limites orientale et occidentale du désert situé au sud du pays d'Israël, entre l'Arabie et l'Egypte.]8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec. Il frappa d'anathème tout le peuple et le passa au fil de l'épée. [Agag : un Agag est mentionné en Nb 24.7 ; dans le livre d'Esther, Haman (3.1) est un Agaguite, donc un descendant d'Agag. – et le passa au fil de l'épée : litt. à bouche d'épée (Jos 6.21+), image qui suggère l'idée de l'épée qui dévore ses victimes, cf. 22.19 ; 2S 2.26 ; 11.25 ; Jr 46.10,14.]9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que ce qu'il y avait de meilleur dans le petit bétail et le gros bétail, les bêtes de seconde portée et les jeunes béliers, tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas frapper tout cela d'anathème ; ils ne frappèrent d'anathème que ce qui était méprisable et chétif. [épargnèrent Agag : cf. 1R 20.30-34. – les bêtes de seconde portée : le sens du mot hébreu correspondant est très incertain. – de bon : cf. Jos 6.18 ; 7.21. – méprisable et chétif : le sens des mots hébreux correspondants est incertain. Le mot traduit par chétif signifie litt. qui fond ; LXX qu'on rejette.]

Dieu rejette Saül

10 La parole du SEIGNEUR parvint à Samuel : [La parole du SEIGNEUR parvint à : cette tournure se rencontre fréquemment dans les livres des prophètes, en particulier Jérémie (1.4 etc.) et Ezéchiel (3.16 etc.).]11 Je regrette d'avoir investi Saül de la royauté, car il s'est détourné de moi et il n'a pas exécuté mes paroles. Samuel en fut fâché ; il cria vers le SEIGNEUR toute la nuit. [Je regrette : cf. v. 29,35 ; Gn 6.6s ; Ex 32.12-14 ; Jr 18.7-10. – il s'est détourné de moi : litt. il s'est détourné (ou il est revenu) de derrière moi ; autre traduction il a cessé de me suivre ; cf. Nb 14.43n ; 1R 9.6 ; 11.9. – exécuté : autre traduction réalisé. – en fut fâché : autre traduction en fut profondément ému ou bouleversé. – cria vers le SEIGNEUR : cf. 7.8n ; 12.8,10.]12 Samuel se leva de bon matin pour aller trouver Saül. On lui dit : Saül est allé au Carmel, il s'y est érigé un monument ; puis il est redescendu au Guilgal. [trouver Saül pour lui transmettre le message prophétique que Dieu lui a communiqué. – Carmel : localité de Juda, située au sud d'Hébron, cf. 25.2 ; Jos 15.55 ; à ne pas confondre avec le mont Carmel, sur le littoral méditerranéen. – un monument : litt. une main, cf. 2S 18.18 ; Es 56.5 ; Ez 21.24. – il est redescendu au Guilgal : litt. il a tourné et il est passé et il est descendu au Guilgal (cf. 7.16n). – LXX présente la fin du v. 12 et le début du v. 13 sous une forme un peu différente, avec des informations tirées en fait du v. 21 : Samuel... descendit au Guilgal auprès de Saül. Or celui-ci était en train d'offrir des holocaustes au SEIGNEUR, les prémices du butin qu'il avait pris à Amalec. Samuel s'approcha de Saül, et Saül lui dit : ...]13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni du SEIGNEUR ! J'ai exécuté la parole du SEIGNEUR. [Sois béni du SEIGNEUR : formule qui peut être interprétée comme une salutation ou comme un remerciement ; cf. 23.21 ; Jg 17.2 ; 2S 2.5 ; Rt 3.10. – J'ai exécuté la parole du SEIGNEUR v. 11 ; cf. Pr 21.2 ; 28.13.]14 Samuel dit : Qu'est-ce donc que ces bêlements de petit bétail qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de gros bétail que j'entends ? 15 Saül répondit : On les a amenés de chez les Amalécites : le peuple a épargné le meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de le sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu ; le reste, nous l'avons frappé d'anathème. [On les a amenés : LXX dit je les ai amenés. – a épargné le meilleur : cf. v. 9. – afin de le sacrifier : Saül essaie de justifier ainsi la désobéissance des soldats ; cf. v. 21. – nous l'avons frappé : LXX je l'ai frappé ; cf. v. 20.]

16 Samuel dit à Saül : Assez ! Je vais t'annoncer ce que le SEIGNEUR m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ! [Assez ! ou cela suffit ! litt. abandonne ou cesse ; cf. Ps 46.11. – m'a dit cette nuit v. 10s ; 2S 7.4+.]17 Samuel dit : N'est-ce pas lorsque tu étais petit à tes propres yeux que tu es devenu le chef des tribus d'Israël, et que le SEIGNEUR t'a conféré l'onction pour que tu sois roi sur Israël ? [petit à tes propres yeux 9.21n ; cf. Pr 15.33. – onction 9.16 ; 10.1.]18 Le SEIGNEUR t'avait envoyé en disant : Va et frappe d'anathème ces pécheurs d'Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu'à leur extermination. [t'avait envoyé : litt. t'avait envoyé sur le chemin ; le sens de cette expression pourrait être ici t'avait indiqué le chemin à suivre ; cf. v. 20. – jusqu'à leur extermination : cf. 2R 13.17-19.]19 Pourquoi n'as-tu pas écouté le SEIGNEUR ? Pourquoi t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui déplaisait au SEIGNEUR ? [écouté le SEIGNEUR : cf. 12.14s ; 15.1. – jeté sur le butin : cf. 14.32. – fait ce qui déplaisait : cf. Nb 22.34n ; Jg 2.11+.]

20 Saül répondit à Samuel : J'ai bien écouté le SEIGNEUR et j'ai suivi le chemin sur lequel le SEIGNEUR m'avait envoyé. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai frappé Amalec d'anathème ; [Dans les v. 20s, Saül énumère les points sur lesquels il considère avoir obéi au SEIGNEUR, en reprenant les expressions de Samuel dans les v. 18s ; quant aux désobéissances (Agag et le bétail épargnés), il tente de les présenter sous un jour positif. – J'ai amené Agag : cf. 1R 20.30-43.]21 mais le peuple a pris sur le butin du petit bétail et du gros bétail, comme prémices de l'anathème, afin de les sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, au Guilgal. 22 Samuel dit :

Le SEIGNEUR prend-il autant plaisir
aux holocaustes et aux sacrifices
qu'à l'obéissance de celui qui écoute le SEIGNEUR ?
Ecouter vaut mieux que les sacrifices,
prêter attention vaut mieux que la graisse des béliers. [qu'à l'obéissance... : litt. qu'à (l'attitude consistant à) écouter (ou obéir à) la voix du SEIGNEUR ; cf. v. 19s ; sur l'opposition entre obéissance et sacrifices, voir Es 1.11-17 ; Jr 7.21-23 ; Os 6.6 ; Am 5.22-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8-14 ; Pr 21.3 ; Ec 4.17 ; Mt 9.13 ; 12.7.]

23 Car la rébellion vaut le péché de divination,
et la résistance vaut le recours illicite aux teraphim.
Puisque tu as rejeté la parole du SEIGNEUR,
il te rejette aussi : tu ne seras plus roi. [péché de divination ou péché de magie ; cf. 28.7-10 ; Dt 18.10. – la résistance ou l'insoumission, l'insubordination. – le recours illicite aux teraphim : litt. le mal des teraphim, d'après la façon dont le texte a été lu par une version ancienne ; texte hébreu traditionnel le mal (ou l'injustice, cf. Nb 23.21n) et les teraphim ; ces derniers semblent évoquer ici l'idolâtrie en général (cf. 1S 19.13 ; 2R 23.24). – rejeté : cf. 8.7n. – tu ne seras plus roi : litt. de (la position de) roi ; cf. 13.14. LXX ajoute sur Israël, cf. v. 26.]

24 Alors Saül dit à Samuel : J'ai péché ; j'ai passé outre aux ordres du SEIGNEUR et à tes paroles ; je craignais le peuple, et je l'ai écouté. [J'ai péché : cf. v. 30 ; 26.21 ; Ex 9.27 ; 10.16 ; Nb 22.34 ; 2S 12.13 ; 24.10,17 ; Ps 51.6. – aux ordres : litt. à la bouche ; cf. Nb 14.41 ; 22.18. – je craignais... : cf. Ex 23.2 ; Pr 29.25 ; Ga 1.10.]25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR. [Cf. v. 30. – pardonne mon péché : autres traductions enlève mon péché ; charge-toi de mon péché ; cf. Gn 50.17n ; Ex 10.17n ; Ps 32.5n. – je me prosternerai devant le SEIGNEUR : cf. 1.3,19,28 ; Gn 22.5 ; Dt 26.10 ; 2S 12.20 ; Ps 5.8.]26 Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, le SEIGNEUR te rejette : tu ne seras plus roi sur Israël. [Cf. 2.30 ; 1R 11.11.]27 Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. [le pan : litt. l'aile ; cf. 24.5s ; Rt 3.9.]28 Samuel lui dit : Le SEIGNEUR déchire aujourd'hui la royauté d'Israël pour te l'ôter, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. [déchire : cf. 28.17 ; 1R 11.30s. – à un autre, qui est meilleur que toi : litt. à ton prochain, qui..., allusion à David, cf. 13.14n ; Ac 13.22 ; on a parfois traduit à l'un de tes proches, qui...]29 La majesté d'Israël ne ment pas et n'a pas de regret ; ce n'est pas un être humain, pour qu'il ait du regret. [La majesté : le sens du mot hébreu correspondant (Lm 3.18 ; 1Ch 29.11) est difficile à cerner ; autres traductions la confiance, l'éternité, la gloire, la protection, la splendeur, la vérité, la victoire. Voir d'autres titres en Ex 15.2 ; Es 60.19 ; Ez 38.7 ; Ps 3.4 ; Jn 10.9. – ne ment pas (ou ne trompe pas) / n'a pas de regret (ou ne change pas d'avis) : cf. v. 11,35 ; Nb 23.19 ; Ez 24.14 ; 2Tm 2.13 ; Tt 1.2.]30 Saül dit encore : J'ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR, ton Dieu. [Cf. v. 24+. – Saül  : litt. il.]

31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül se prosterna devant le SEIGNEUR. [Samuel revint et suivit Saül : litt. Samuel revint derrière Saül, ce qui signifie Samuel accompagna (ou raccompagna) Saül.]32 Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Agag s'avança vers lui l'air serein ; il se disait : A coup sûr, l'amertume de la mort est écartée. [Agag : cf. v. 20. – l'air serein : le mot hébreu correspondant ne se trouve qu'ici, et en Jb 38.31, où il s'applique à une constellation (les liens des Pléiades) ; son origine et son sens sont très incertains. Les versions anciennes et modernes présentent une grande variété de traductions : avec assurance, avec noblesse, chargé de chaînes, en chancelant, en résistant, en tremblant. – il se disait : litt. il dit, mais le verbe hébreu peut aussi exprimer l'idée de se dire à soi-même, intérieurement. – l'amertume de la mort est écartée : LXX la mort est amère ; cf. 1Th 5.3.]33 Samuel dit : Par ton épée, des femmes ont perdu leurs enfants ; ta mère aussi va perdre le sien ! Et Samuel mit en pièces Agag devant le SEIGNEUR, au Guilgal. [Par ton épée... le sien : autre traduction, plus littérale comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'enfants ; cf. Ex 21.24 ; Jg 1.7 ; Mt 7.2 ; Jc 2.13. – mit en pièces : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et son sens précis est incertain ; autres traductions exécuta ; fit exécuter. – au Guilgal : cf. 7.16n.]

34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta chez lui, à Guibéa de Saül. [Rama : résidence habituelle de Samuel (1.1 ; 7.17). – Guibéa : cf. 11.4n.]35 Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; en effet, Samuel menait deuil sur Saül : quant au SEIGNEUR, il regrettait d'avoir investi Saül de la royauté sur Israël. [menait deuil sur Saül : autre traduction pleurait sur Saül. – regrettait v. 11+,29. – d'avoir investi Saül... : autre traduction d'avoir fait Saül roi sur Israël ; cf. v. 11.]

chapitre précédent retour chapitre suivant