chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 2 Chroniques 36

Règne de Joachaz

2R 23.30-34

36 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l'investirent de la royauté à Jérusalem, à la place de son père. [Le peuple du pays : cf. 23.20 ; 33.25 ; voir aussi 26.1.]2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi ; il régna trois mois à Jérusalem.

3 Le roi d'Egypte le détrôna à Jérusalem même et frappa le pays d'une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. [2R 23.33n. – le détrôna (litt. l'écarta) à Jérusalem même : LXX l'emmena en Egypte. – frappa... d'une contribution : le verbe hébreu correspondant est traduit par condamner à une amende en Ex 21.22 ; terme apparenté en 2R 23.33. – cent talents ≈ 34,2 t ; un talent ≈ 34,2 kg ; voir mesures, poids et monnaies.]4 Le roi d'Egypte investit Eliaqim, frère de Joachaz, de la royauté sur Juda et Jérusalem, et il changea son nom en Joïaqim. Néko prit son frère Joachaz et l'emmena en Egypte. [frère de Joachaz : litt. son frère. – changea son nom : 2R 23.34n ; Dn 1.7n.]

Règne de Joïaqim

2R 23.36-37

5 Joïaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR, son Dieu. [ce qui déplaisait... : cf. v. 9,12 ; 1R 11.6n ; LXX porte ici un texte plus long, qui correspond au passage de 2R 23.37–24.4.]6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, partit en campagne contre lui. Il l'attacha avec des entraves de bronze pour le conduire à Babylone. [Il l'attacha... : précisions absentes des Rois, jusqu'au v. 7. – avec des entraves de bronze 33.11n.]7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des objets de la maison du SEIGNEUR et les mit dans son palais à Babylone. [dans son palais à Babylone : cf. Dn 1.1s ; Esd 1.7.]8 Le reste de l'histoire de Joïaqim, les abominations qu'il a commises et ce qui lui est arrivé, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Joïakîn, son fils, devint roi à sa place. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – ce qui lui est arrivé : litt. ce qui a été trouvé sur (ou contre) lui ; traduction incertaine.]

Règne de Joïakîn

2R 24.8-17

9 Joïakîn avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR. [huit ans / trois mois et dix jours : cf. 2R 24.8 dix-huit ans / trois mois.]

10 A l'année nouvelle, le roi Nabuchodonosor le fit amener à Babylone avec les objets précieux de la maison du SEIGNEUR. Il investit Sédécias, frère de Joïaqim, de la royauté sur Juda et Jérusalem. [A l'année nouvelle : litt. au retour de l'année ; cf. 1R 20.22n.]

Règne de Sédécias

2R 24.18-20

11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi ; il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR, son Dieu ; il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui parlait de la part du SEIGNEUR. [ne s'humilia (12.6+) pas devant... le Prophète v. 15s. – qui parlait... : litt. de la bouche de YHWH (cf. v. 22n).]

Exil à Babylone

Cf. 2R 25.1-21

13 Il se rebella même contre le roi Nabuchodonosor, qui lui avait fait prêter serment par Dieu ; il se montra rétif et s'entêta, au lieu de revenir au SEIGNEUR, le Dieu d'Israël. [il se montra rétif... : litt. il raidit sa nuque (30.8) et affermit son cœur.]14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les sacrilèges, en imitant toutes les abominations des nations ; ils rendirent impure la maison du SEIGNEUR, celle qu'il avait consacrée, à Jérusalem. [les chefs des prêtres... : certains modifient le texte pour lire les princes de Juda, les prêtres et le peuple, avec LXX. – Voir pur, impur.]

15 Le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé, inlassablement, ses messagers, car il voulait épargner son peuple et son propre séjour. [avait envoyé... : autre traduction avait envoyé inlassablement (des avertissements) par l'intermédiaire de ses messagers. – inlassablement : cf. Jr 7.13n. – messagers : voir ange. – son propre séjour, c.-à-d. le temple ; cf. 30.27 ; Dt 26.15n.]16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et raillaient ses prophètes, jusqu'à ce que la fureur du SEIGNEUR monte contre son peuple et soit sans remède. [raillaient ses prophètes : une autre forme du même verbe est traduite par se moquer de en Gn 27.12 ; Jr 20.8 ; 24.9.]

17 Alors il les fit attaquer par le roi des Chaldéens ; il tua par l'épée leurs jeunes gens dans leur sanctuaire ; il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs. Il lui livra tout. [Le sujet des verbes tua et n'épargna n'est pas explicité ; d'après le contexte, il est plus vraisemblable qu'il s'agisse de Dieu que du roi des Chaldéens. – jeune fille : litt. vierge.]18 Il emporta à Babylone tous les objets de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison du SEIGNEUR et les trésors du roi et de ses princes. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent la muraille de Jérusalem ; ils mirent le feu à tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. [ils mirent le feu à : litt. ils brûlèrent par le feu.]20 Il exila à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée ; ils lui furent soumis, à lui ainsi qu'à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse, [ceux qui avaient échappé : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par reste ; cf. Gn 45.7n ; voir aussi Né 1.2s. – ses Fils : c.-à-d. ses successeurs.]21 afin que s'accomplisse la parole du SEIGNEUR prononcée par la bouche de Jérémie : jusqu'à ce que le pays se soit acquitté de ses sabbats, tout le temps qu'il fut dévasté, il fit sabbat, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. [se soit acquitté de ses sabbats Lv 26.34n,43. – il fit sabbat : autre traduction il se reposa.]

Cyrus autorise la reconstruction du temple

Esd 1.1-3

22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole du SEIGNEUR prononcée par Jérémie, le SEIGNEUR éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui diffusa dans tout son royaume cette proclamation – même par écrit : [prononcée par : litt. par (ou dans) la bouche de.]23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Juda. Quiconque d'entre vous appartient à son peuple, que le SEIGNEUR, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte !

chapitre précédent retour chapitre suivant